|
Im folgenden
Jahre war er ein langes Glied grösser,
und das Jahr darauf war er um noch eins
länger, denn bei den Tannenbäumen
kann man immer an den vieien Gliedern, die
sie haben, sehen, wie viele Jahre sie gewachsen
sind.
,,Oh, wäre ich doch so ein grosser
Baum wie die andern!", seufzte das
kleine Bäumchen. ,,Dann könnte
ich meine Zweige so weit umher ausbreiten
und mit der Krone in die Welt hinausblicken!
Die Vögel würden dann Nester zwischen
meinen Zweigen bauen, und wenn der Wind
weht, könnte ich so vornehm nicken,
gerade wie die andern dort!" Er hatte
gar keine Freude am Sonnenschein, an den
Vögeln und den roten Wolken, die morgens
und abends über ihn hinsegelten.
|
|
At the end of a year he had shot up a good deal, and after another year he was another long bit taller; for with fir trees one can always tell by the shoots how many years old they are.
"Oh! Were I but such a high tree as the others are," sighed he. "Then I should be able to spread out my branches, and with the tops to look into the wide world! Then would the birds build nests among my branches: and when there was a breeze, I could bend with as much stateliness as the others!"
Neither the sunbeams, nor the birds, nor the red clouds which morning and evening sailed above him, gave the little tree any pleasure.
|