|
Klatsch
und Tratsch; zäh festgehaltene Behauptungen,
die nicht einen sauren Hering wert waren,
schwirrten über die Zungen, daß
sie ordentlich knickten und knackten vor
lauter Eifer. Da waren Leute und Geräusche,
Lärm und donnernder Spektakel, innerlich
und äußerlich, bewahre das war
ja nicht zum Aushalten, es war gar zu toll!
Er steckte die Finger tiefer in seine beiden
Ohren und noch tiefer, da sprang ihm das
Trommelfell. Nun hörte er gar nichts
mehr, auch nicht das Schöne, Wahre
und Gute, zu dem ihm das Gehör eine
Brücke hatte sein sollen. Er wurde
mißtrauisch und still, traute niemandem,
traute sich selbst zuletzt nicht mehr, und
das machte ihn sehr unglücklich; er
wollte nicht mehr den mächtigen Edelstein
finden und mit heimbringen, er gab das Suchen
danach auf, und sich selbst gab er auch
auf, das war das Allerschlimmste. Die Vögel,
die nach Osten flogen, brachten die Botschaft
davon mit, bis sie auch das Schloß
des Vaters im Baume der Sonne erreichte.
Ein Brief kam nicht, es ging ja auch keine
Post dorthin. |
|
Still, he could hear false notes and bad singing, gossip and idle words, scandal and slander, groaning and moaning, without and within. �Heaven help us!� He thrust his fingers farther and farther into his ears, till at last the drums burst. And now he could hear nothing more of the true, the beautiful, and the good; for his hearing was to have been the means by which he hoped to acquire his knowledge. He became silent and suspicious, and at last trusted no one, not even himself, and no longer hoping to find and bring home the costly jewel, he gave it up, and gave himself up too, which was worse than all. The birds in their flight towards the east, carried the tidings, and the news reached the castle in the Tree of the Sun. |