|
"Ach,
aber wir tun es ungern!" sagten die
Hofdamen. "Das ist Geschwätz",
sagte die Prinzessin, wenn ich ihn küssen
kann, dann könnt ihr es auch; bedenkt,
ich gebe euch Kost und Lohn!" Da mußten
die Hofdamen wieder zu ihm hineingehen.
"Hundert Küsse von der Prinzessin",
sagte er, "oder jeder behält das
Seine!" "Stellt euch davor!"
sagte sie dann, und da stellten sich alle
Hofdamen davor, und nun küßte
er. "Was mag das wohl für ein
Auflauf beim Schweinestall sein?" fragte
der Kaiser, der auf den Balkon hinausgetreten
war. Er rieb sich die Augen und setzte die
Brille auf. "Das sind ja die Hofdamen,
die da ihr Wesen treiben; ich werde wohl
zu ihnen hinuntergehen müssen!"
Potztausend, wie er sich sputete! Sobald
er in den Hof hinunterkam, ging er ganz
leise, und die Hofdamen hatten so viel damit
zu tun, die Küsse zu zählen, damit
es ehrlich zugehen möge, daß
sie den Kaiser gar nicht bemerkten. Er erhob
sich hoch auf den Zehen.
|
|
�But we do not like to kiss him� said the ladies. �That is nonsense,� said the princess; �if I can kiss him, you can also do it. Remember that I give you food and employment.� And the lady had to go down once more. �A hundred kisses from the princess,� said the swineherd, �or everybody keeps his own.� �Place yourselves before me,� said the princess then. They did as they were bidden, and the princess kissed him. �I wonder what that crowd near the pigsty means!� said the emperor, who had just come out on his balcony. He rubbed his eyes and put his spectacles on.�The ladies of the court are up to some mischief, I think. I shall have to go down and see.� He pulled up his shoes, for they were down at the heels, and he was very quick about it. When he had come down into the courtyard he walked quite softly, and the ladies were so busily engaged in counting the kisses, that all should be fair, that they did not notice the emperor. He raised himself on tiptoe. |