|
Hörst
Du den Hahnenschrei, kleiner Tuk? Kikeriki.
Die Hühner fliegen aus der Stadt Kjöge
auf. Du bekommst einen Hühnerhof, so
groß, so groß! Du wirst nicht
Hunger, nicht Not leiden! Den Vogel sollst
Du abschießen, wie man so sagt. Du
wirst ein reicher und glücklicher Mann.
Dein Haus soll prangen wie König Waldemars
Turm, und reich wird er gebaut werden, mit
Statuen aus Marmor, wie die von der Ecke
in Prästö, Du verstehst mich wohl.
Dein Name wird voller Ruhm durch die Welt
fliegen, wie das Schiff, das von Korsör
hätte ausgehen sollen, und in Roeskilde
- "Denk an die Stände!" sagte
König Hroar - da wirst Du gut und klug
reden, kleiner Tuk! Und wenn Du dann einmal
in Dein Grab kommst, dann wirst Du so stille
schlafen", "als läge ich
in Sorö!" sagte Tuk, und dann
erwachte er. Es war heller Morgen, und er
konnte sich nicht im mindesten mehr auf
seinen Traum besinnen; aber das sollte er
auch nicht, denn man darf nicht wissen,
was die Zukunft bringen wird.
|
|
�Hark, so you hear the cock crow, little Tuk. �Cock-a-doodle-doo.' The fowls are flying out of Kjøge. You shall have a large farm-yard. You shall never suffer hunger or want. The bird of good omen shall be yours, and you shall become a rich and happy man; your house shall rise up like King Waldemar's towers, and shall be richly adorned with marble statues, like those at Præstø. Understand me well; your name shall travel with fame round the world like the ship that was to sail from Corsøe, and at Roeskilde,�Don't forget the names of the towns, as King Hroar said,�you shall speak well and clearly little Tuk, and when at last you lie in your grave you shall sleep peacefully, as�� �As if I lay in Sorø,� said little Tuk awaking. It was bright daylight, and he could not remember his dream, but that was not necessary, for we are not to know what will happen to us in the future. |