|
Früher
habe ich Fische im Grund meiner Flasche
gehabt; jetzt habe ich rotbäckige Knaben
da. Bei mir lernen sie Weisheit: Griechisch!
Griechisch! Hebräisch! Koax!"
Es klang gerade wie Froschgequak, oder wenn
man mit großen Stiefeln in einem Sumpf
geht. Es war immer derselbe Ton, so einförmig,
so langweilig, so furchtbar langweilig,
daß der kleine Tuk in einen tiefen
Schlaf fiel, und der tat ihm not. Aber auch
in diesen Schlaf schlich sich ein Traum,
oder was es sonst war. Seine kleine Schwester
Gustave mit den blauen Augen und dem blonden,
lockigen Haar war auf einmal ein erwachsenes,
schönes Mädchen und konnte, ohne
Schwingen zu haben, fliegen. Und sie flogen
über das ganze Seeland, über die
grünen Wälder und das blaue Wasser
dahin.
|
|
In olden times I had beautiful fish, and now I have fresh, rosy-cheeked boys in the bottom of the bottle, and they learn wisdom, Hebrew and Greek.� �Croak.� How it sounded like the cry of the frogs on the moor, or like the creaking of great boots when some one is marching,�always the same tone, so monotonous and wearing, that little Tuk at length fell fast asleep, and then the sound could not annoy him. But even in this sleep came a dream or something like it. His little sister Gustava, with her blue eyes, and fair curly hair, had grown up a beautiful maiden all at once, and without having wings she could fly. And they flew together over Zealand, over green forests and blue lakes. |