|
Drinnen
war Gesang und Tanz. König Waldemar
schritt zum Tanze und mit ihm die geputzten
jungen Hofdamen. - Es wurde Morgen, und
sobald die Sonne aufging, versank die Stadt
und des Königs Schloß; ein Turm
nach dem anderen verschwand, zuletzt stand
nur noch ein einziger auf der Höhe,
wo das Schloß gestanden hatte, und
die Stadt war klein und ärmlich geworden.
Und es kamen Schuljungen mit ihren Büchern
unter dem Arm und sagten: "Zweitausend
Einwohner." Aber das stimmte nicht,
so viele waren es nicht. Und der kleine
Tuk lag in seinem Bett; ihm war, als ob
er träumte und doch nicht träumte.
Aber jemand stand ganz dicht bei ihm. "Kleiner
Tuk! Kleiner Tuk!" sagte es. Es war
ein Seemann, eine ganz kleine Person, als
sei er nur ein Kadett; aber es war kein
Kadett. "Ich soll Dich vielmals grüßen
von Korsör; das ist eine Stadt, die
im Aufblühen ist, eine lebhafte Stadt,
die Dampfschiffe und Postwagen hat. Früher
hatte sie den Ruf, häßlich zu
sein, aber das ist eine veraltete Meinung.
|
|
Within there were songs and dancing; King Waldemar and the young gayly-dressed ladies of the court were dancing together. Morning dawned, and as the sun rose, the whole city and the king's castle sank suddenly down together. One tower after another fell, till at last only one remained standing on the hill where the castle had formerly been. The town now appeared small and poor, and the school-boys read in their books, which they carried under their arms, that it contained two thousand inhabitants; but this was a mere boast, for it did not contain so many. And again little Tuk lay in his bed, scarcely knowing whether he was dreaming or not, for some one stood by him. �Tuk! little Tuk!� said a voice. It was a very little person who spoke. He was dressed as a sailor, and looked small enough to be a middy, but he was not one. �I bring you many greetings from Corsøe. It is a rising town, full of life. It has steamships and mail-coaches. In times past they used to call it ugly, but that is no longer true. |