|
Jedesmal,
wenn ein gutes Kind stirbt, kommt ein Engel
Gottes zur Erde hernieder, nimmt das tote
Kind auf seine Arme, breitet die großen,
weißen Flügel aus und pflückt
eine ganze Handvoll Blumen, die er zu Gott
hinaufbringt, damit sie dort noch schöner
als auf der Erde blühen. Gott drückt
sie dort an sein Herz, aber der Blume, die
ihm die liebste ist, gibt er einen Kuß,
und dann bekommt sie Stimme und kann in
der großen Glückseligkeit mitsingen.
Sieh, alles dieses erzählte ein Engel
Gottes, während er ein totes Kind zum
Himmel forttrug, und das Kind hörte
wie im Traume; sie flogen über die
Stätten in der Heimat, wo das Kleine
gespielt hatte, und kamen durch Gärten
mit herrlichen Blumen. "Welche wollen
wir nun mitnehmen und in den Himmel pflanzen?"
fragte der Engel.
|
|
Whenever
a good child dies, an angel of God comes down from heaven, takes the dead child in his arms, spreads out his great white wings, and flies with him over all the places which the child had loved during his life. Then he gathers a large handful of flowers, which he carries up to the Almighty, that they may bloom more brightly in heaven than they do on earth. And the Almighty presses the flowers to His heart, but He kisses the flower that pleases Him best, and it receives a voice, and is able to join the song of the chorus of bliss." These words were spoken by an angel of God, as he carried a dead child up to heaven, and the child listened as if in a dream. Then they passed over well-known spots, where the little one had often played, and through beautiful gardens full of lovely flowers. "Which of these shall we take with us to heaven to be transplanted there?" asked the angel. |