»Und
wann kommen sie?« fragte die eine
Tochter. »Das kommt auf Wind und Wetter
an,« sagte der Elfenkönig. »Sie
reisen sparsam! Sie wollten eine Schiffsgelegenheit
benutzen. Ich wollte, sie sollten über
Schweden gehen, aber der Alte findet noch
immer keinen Geschmack daran. Er hält
nicht mit seiner Zeit Schritt, und das kann
ich nicht leiden!« In diesem Augenblicke
kamen zwei Irrlichter hereingehüpft,
das eine schneller als das andere, und daher
kam das eine zuerst. »Sie kommen.
Sie kommen!« riefen sie. »Gebt
mir meine Krone und laßt mich im Mondschein
stehen!'' sagte der Elfenkönig. Die
Töchter hoben die Schals und verneigten
sich bis zur Erde. Da stand nun der alte
Troll von Dovre mit seiner Krone von gehärteten
Eiszapfen und polierten Tannenzapfen; sonst
hatte er noch einen Bärenpelz und Wasserstiefel
an; die Söhne dagegen gingen mit bloßem
Halse und ohne Hosenträger; denn sie
waren Kraftmänner. »Ist das ein
Hügel?« fragte der Jüngste
der Söhne und zeigte auf den Elfenhügel.
»Das nennen wir oben bei uns in Norwegen
ein Loch.«
|
"And when are they coming?" asked the daughter. "That depends upon wind and weather," said the elf king; "they travel economically. They will come when there is the chance of a ship. I wanted them to come over to Sweden, but the old man was not inclined to take my advice. He does not go forward with the times, and that I do not like." Two will-o'-the-wisps came jumping in, one quicker than the other, so of course, one arrived first. "They are coming! they are coming!" he cried. "Give me my crown," said the elf king, "and let me stand in the moonshine." The daughters drew on their shawls and bowed down to the ground. There stood the old goblin from the Dovre mountains, with his crown of hardened ice and polished fir-cones. Besides this, he wore a bear-skin, and great, warm boots, while his sons went with their throats bare and wore no braces, for they were strong men. "Is that a hill?" said the youngest of the boys, pointing to the elf hill, "we should call it a hole in Norway."
|