|
»Bra!«
sagte der Nachtrabe und flog von dannen,
um einzuladen. Die Elfenmädchen tanzten
schon auf dem Elfenhügel, sie schwebten
auf und nieder mit ihren langen Schals,
die aus Nebel und Mondschein gewoben waren,
und sahen gar lieblich aus für jemand,
der an dergleichen Gefallen findet. Mitten
im Elfenhügel war der große Saal
prächtig geschmückt. Der Boden
war mit Mondschein gewaschen und die Wände
mit Hexenfett abgerieben, so daß sie
wie Tulpenblätter im Lichte schimmerten.
In der Küche waren reichlich Vorräte
aufgestapelt: Frösche am Spieß,
Kinderfinger in Schneckenhaut mit Salat
aus Pilzsamen, feuchte Mäuseschnauzen
und Schierling, Bier von dem Gebräu
der Sumpffrau und funkelnder Salpeterwein
aus Grabgewölben. Alles war höchst
solide und anständig; rostige Nägel
und Kirchenfensterglas gehörten zum
Naschwerk.
|
|
"Croak," said the night-raven as he flew away with the invitations. The elfin maidens we're already dancing on the elf hill, and they danced in shawls woven from moonshine and mist, which look very pretty to those who like such things. The large hall within the elf hill was splendidly decorated; the floor had been washed with moonshine, and the walls had been rubbed with magic ointment, so that they glowed like tulip-leaves in the light. In the kitchen were frogs roasting on the spit, and dishes preparing of snail skins, with children's fingers in them, salad of mushroom seed, hemlock, noses and marrow of mice, beer from the marsh woman's brewery, and sparkling salt-petre wine from the grave cellars. These were all substantial food. Rusty nails and church-window glass formed the dessert.
|