|
Als die
beiden fremden Männer den Daumesdick
erblickten, wußten sie nicht, was
sie vor Verwunderung sagen sollten. Da nahm
der eine den andern beiseit und sprach:
»Hör, der kleine Kerl könnte
unser Glück machen, wenn wir ihn in
einer großen Stadt für Geld sehen
ließen, wir wollen ihn kaufen.«
Sie gingen zu dein Bauer und sprachen: »Verkauft
uns den kleinen Mann, er solls gut bei uns
haben.« »Nein,« antwortete
der Vater, »es ist mein Herzblatt,
und ist mir für alles Gold in der Welt
nicht feil!« Daumesdick aber, als
er von dem Handel gehört, war an den
Rockfalten seines Vaters hinaufgekrochen,
stellte sich ihm auf die Schulter und wisperte
ihm ins Ohr: »Vater, gib mich nur
hin, ich will schon wieder zurückkommen.«
Da gab ihn der Vater für ein schönes
Stück Geld den beiden Männern
hin. »Wo willst du sitzen?«
sprachen sie zu ihm. »Ach, setzt mich
nur auf den Rand von eurem Hut, da kann
ich auf und ab spazieren und die Gegend
betrachten, und falle doch nicht herunter.«
|
|
The two strangers were all this time looking on, and did not know what to say for wonder. At last one took the other aside and said, ‘That little urchin will make our fortune if we can get him and carry him about from town to town as a show: we must buy him.’ So they went to the woodman and asked him what he would take for the little man: ‘He will be better off,’ said they, ‘with us than with you.’ ‘I won’t sell him at all,’ said the father, ‘my own flesh and blood is dearer to me than all the silver and gold in the world.’ But Tom, hearing of the bargain they wanted to make, crept up his father’s coat to his shoulder, and whispered in his ear, ‘Take the money, father, and let them have me, I’ll soon come back to you.’ So the woodman at last agreed to sell Tom to the strangers for a large piece of gold. ‘Where do you like to sit?’ said one of them. ‘Oh! put me on the rim of your hat, that will be a nice gallery for me; I can walk about there, and see the country as we go along.’ |