|
An der
Landstraße im Walde lag ein einsamer
Bauernhof. Man mußte mitten durch
den Hofraum hindurch. Da schien die Sonne,
alle Fenster standen offen. Leben und Emsigkeit
herrschte innen. Aber im Hofe, in einer
Laube aus blühendem Flieder, stand
ein offener Sarg. Der Tote war hier hinausgesetzt
worden, denn am Vormittag sollte er begraben
werden. Niemand stand und blickte voll Trauer
auf den Toten, niemand weinte um ihn. Sein
Gesicht war von einem weißen Tuche
bedeckt und unter seinem Kopfe lag ein großes
dickes Buch, dessen Blätter jedes ein
ganzer Bogen aus grauem Papier waren. Und
zwischen jedem lagen, verborgen und vergessen,
verwelkte Blumen, ein ganzes Herbarium,
das an verschiedenen Orten zusammengesucht
war. Das sollte mit ins Grab, das hatte
er selbst verlangt. An jede Blume knüpfte
sich ein Kapitel seines Lebens.
|
|
In the high-road which led through a wood stood a solitary farm-house; the road, in fact, ran right through its yard. The sun was shining and all the windows were open; within the house people were very busy. In the yard, in an arbour formed by lilac bushes in full bloom, stood an open coffin; thither they had carried a dead man, who was to be buried that very afternoon. Nobody shed a tear over him; his face was covered over with a white cloth, under his head they had placed a large thick book, the leaves of which consisted of folded sheets of blotting-paper, and withered flowers lay between them; it was the herbarium which he had gathered in various places and was to be buried with him, according to his own wish. Every one of the flowers in it was connected with some chapter of his life. |