|
Da lief
es und flog über den Zaun, die kleinen
Vögel in den Büschen flogen erschrocken
auf. »Das geschieht, weil ich so häßlich
bin«, dachte das Entlein und schloß
die Augen, lief aber gleichwohl weiter;
so kam es hinaus zu dem großen Moor,
wo die wilden Enten wohnten. Hier lag es
die ganze Nacht; es war so müde und
kummervoll. Gegen Morgen flogen die wilden
Enten auf, und sie betrachteten den neuen
Kameraden. »Was bist du für einer?«
fragten sie; und das Entlein wendete sich
nach allen Seiten und grüßte,
so gut es konnte. »Du bist außerordentlich
häßlich!« sagten die wilden
Enten; »Aber das kann uns gleich sein,
wenn du nur nicht in unsere Familie hineinheiratest.«
Das Arme! Es dachte wahrlich nicht daran,
sich zu verheiraten, wenn es nur die Erlaubnis
erhalten konnte, im Schilf zu liegen und
etwas Moorwasser zu trinken. So lag es zwei
ganze Tage, da kamen zwei wilde Gänse
oder richtiger wilde Gänseriche dorthin;
es war noch nicht lange her, daß sie
aus dem Ei gekrochen waren, und deshalb
waren sie auch so keck.
|
|
So at last he ran away, frightening the little birds in the hedge as he flew over the palings. �They are afraid of me because I am ugly,� he said. So he closed his eyes, and flew still farther, until he came out on a large moor, inhabited by wild ducks. Here he remained the whole night, feeling very tired and sorrowful. In the morning, when the wild ducks rose in the air, they stared at their new comrade. �What sort of a duck are you?� they all said, coming round him. He bowed to them, and was as polite as he could be, but he did not reply to their question. �You are exceedingly ugly,� said the wild ducks, �but that will not matter if you do not want to marry one of our family.� Poor thing! he had no thoughts of marriage; all he wanted was permission to lie among the rushes, and drink some of the water on the moor. After he had been on the moor two days, there came two wild geese, or rather goslings, for they had not been out of the egg long, and were very saucy. |