|
Unter diesen Worten war sie näher gekommen; die schöne Lilie schlug die Augen auf, ließ die Hände sinken und versetzte: Betrübe mich nicht durch ein ein unzeitiges Lob, ich empfinde nur desto stärker mein Unglück. Sieh, hier zu meinen Füßen liegt der arme Kanarienvogel tot, der sonst meine Lieder auf das angenehmste begleitete; er war gewöhnt auf meiner Harfe zu sitzen, und sorgfältig abgerichtet mich nicht zu berühren; heute, indem ich vom Schlaf erquickt, ein ruhiges Morgenlied anstimme, und mein kleiner Sänger munterer als jemals seine harmonischen Töne hören läßt, schießt ein Habicht über meinem Haupte hin; das arme kleine Tier, erschrocken, flüchtet in meinen Busen und in dem Augenblick fühl' ich die letzten Zuckungen seines scheidenden Lebens. Zwar von meinem Blicke getroffen schleicht der Räuber dort ohnmächtig am Wasser hin, aber was kann mir seine Strafe helfen, mein Liebling ist tot, und sein Grab wird nur das traurige Gebüsch meines Gartens vermehren. |
|
So saying, she approached nearer. The beautiful Lily raised her eyes, let her hands drop, and said, "Do not distress me with your untimely praise: it makes me feel even more unhappy. And see! Here is my beautiful canary dead at my feet, which used to accompany my songs so sweetly; he was accustomed to sit upon my harp, and was carefully instructed to avoid my touch. This morning, when, refreshed by sleep, I tuned a pleasant melody, the little warbler sang with increased harmony, when suddenly a hawk soared above us. My little bird sought refuge in my bosom, and at that instant I felt the last gasp of his expiring breath. It is true that the hawk, struck by my instantaneous glance, fell lifeless into the stream; but what avails this penalty to me? my darling is dead, and his grave will but add to the number of the weeping willows in my garden."
|