Werbung ausblenden
     LiteratureDer SandmannClassical LiteratureFairy TalesSongs

previous
Literature: Der Sandmann.

  Seite 48: Der Sandmann.



deutscher Text English text
 

Ein Stampfen - ein Klirren - ein Stoßen - Schlagen gegen die Tür, dazwischen Flüche und Verwünschungen. Laß los - laß los - Infamer - Verruchter! - Darum Leib und Leben daran gesetzt? - ha ha ha ha! - so haben wir nicht gewettet - ich, ich hab die Augen gemacht - ich das Räderwerk - dummer Teufel mit deinem Räderwerk - verfluchter Hund von einfältigem Uhrmacher - fort mit dir - Satan - teuflische Bestie! - halt - fort - laß los! - Es waren Spalanzanis und des gräßlichen Coppelius Stimmen, die so durcheinander schwirrten und tobten. Hinein stürzte Nathanael von namenloser Angst ergriffen. Der Professor hatte eine weibliche Figur bei den Schultern gepackt, der Italiener Coppola bei den Füßen, die zerrten und zogen sie hin und her, streitend in voller Wut um den Besitz. Voll tiefen Entsetzens prallte Nathanael zurück, als er die Figur für Olimpia erkannte; aufflammend in wildem Zorn wollte er den Wütenden die Geliebte entreißen, aber in dem Augenblick wand Coppola sich mit Riesenkraft drehend die Figur dem Professor aus den Händen und versetzte ihm mit der Figur selbst einen fürchterlichen Schlag, daß er rücklings über den Tisch, auf dem Phiolen, Retorten, Flaschen, gläserne Zylinder standen, taumelte und hinstürzte; alles Gerät klirrte in tausend Scherben zusammen. Nun warf Coppola die Figur über die Schulter und rannte mit fürchterlich gellendem Gelächter rasch fort die Treppe herab, so daß die häßlich herunterhängenden Füße der Figur auf den Stufen hölzern klapperten und dröhnten. - Erstarrt stand Nathanael - nur zu deutlich hatte er gesehen, Olimpias toderbleichtes Wachsgesicht hatte keine Augen, statt ihrer schwarze Höhlen; sie war eine leblose Puppe. Spalanzani wälzte sich auf der Erde, Glasscherben hatten ihm Kopf, Brust und Arm zerschnitten, wie aus Springquellen strömte das Blut empor. Aber er raffte seine Kräfte zusammen. - »Ihm nach - ihm nach, was zauderst du? - Coppelius - Coppelius, mein bestes Automat hat er mir geraubt - Zwanzig Jahre daran gearbeitet - Leib und Leben daran gesetzt - das Räderwerk - Sprache - Gang - mein - die Augen - die Augen dir gestohlen. - Verdammter - Verfluchter - ihm nach - hol mir Olimpia - da hast du die Augen! -« Nun sah Nathanael, wie ein Paar blutige Augen auf dem Boden liegend ihn anstarrten, die ergriff Spalanzani mit der unverletzten Hand und warf sie nach ihm, daß sie seine Brust trafen. - Da packte ihn der Wahnsinn mit glühenden Krallen und fuhr in sein Inneres hinein Sinn und Gedanken zerreißend. »Hui - hui - hui! - Feuerkreis - Feuerkreis! dreh dich Feuerkreis - lustig - lustig! - Holzpüppchen hui schön Holzpüppchen dreh dich -« damit warf er sich auf den Professor und drückte ihm die Kehle zu. Er hätte ihn erwürgt, aber das Getöse hatte viele Menschen herbeigelockt, die drangen ein, rissen den wütenden Nathanael auf und retteten so den Professor, der gleich verbunden wurde. Siegmund, so stark er war, vermochte nicht den Rasenden zu bändigen; der schrie mit fürchterlicher Stimme immerfort: »Holzpüppchen dreh dich« und schlug um sich mit geballten Fäusten. Endlich gelang es der vereinten Kraft mehrerer, ihn zu überwältigen, indem sie ihn zu Boden warfen und banden. Seine Worte gingen unter in entsetzlichem tierischen Gebrüll. So in gräßlicher Raserei tobend wurde er nach dem Tollhause gebracht.

 

Let go - let go! Rascal! - Scoundrel ! - Body and soul I've risked upon it! - Ha, ha, ha! - That's not what we agreed to! - I, I made the eyes! - I made the clockwork! - Stupid blockhead with your clockwork! - Accursed dog of a bungling watch-maker! - OR with you ! - Devil ! - Stop ! - Pipe-maker! - Infernal beast! - Stop ! - Get out! - Let go!' - These words were uttered by the voices of Spalanzani and the hideous Coppelius, who were raging and wrangling together. Nathaniel rushed in, overcome by the most inexpressible anguish. The professor was holding a female figure fast by the shoulders, the Italian Coppola grasped it by the feet, and there they were tugging and pulling, this way and that, contending for the possession of it with the utmost fury. Nathaniel started back with horror when in the figure he recognized Olympia . Boiling with the wildest indignation, he was about to rescue his beloved from these infuriated men. But at that moment Coppola, whirling round with the strength of a giant, wrenched the figure from the professor's hand, and then dealt him a tremendous blow with the object itself, which sent him reeling and tumbling backwards over the table, upon which stood vials, retorts, bottles and glass cylinders. All these were dashed to a thousand shivers. Now Coppola flung the figure across his shoulders, and with a frightful burst of shrill laughter dashed down the stairs, so fast that the feet of the figure, which dangled in the most hideous manner, rattled with a wooden sound on every step. Nathaniel stood paralyzed; he had seen but too plainly that Olympia 's waxen, deathly-pale countenance had no eyes, but black holes instead - she was, indeed, a lifeless doll. Spalanzani was writhing on the floor; the pieces of glass had cut his head, his breast and his arms, and the blood was spurting up as from so many fountains. But he soon collected all his strength. 'After him - after him - what are you waiting for ? Coppelius, Coppelius - has robbed me of my best automaton - a work of twenty years - body and soul risked upon it - the clockwork - the speech - the walk, mine; the eyes stolen from you. The infernal rascal - after him; fetch Olympia - there you see the eyes!' And now Nathaniel saw that a pair of eyes lay upon the ground, staring at him; these Spalanzani caught up, with his unwounded hand, and flung into his bosom. Then madness seized Nathaniel in its burning claws, and clutched his very soul, destroying his every sense and thought. 'Ho - ho - ho - a circle of fire! of fire! Spin round, circle! Merrily, merrily! Ho, wooden doll - spin round, pretty doll!' he cried, flying at the professor, and clutching at his throat. He would have strangled him had not the noise attracted a crowd, who rushed in and forced Nathaniel to let go, thus saving the professor, whose wounds were immediately dressed. Sigismund, strong as he was, was not able to master the mad Nathaniel, who kept crying out in a frightening voice: 'Spin round, wooden doll!' and laid about him with clenched fists. At last the combined force of many succeeded in overcoming him, in flinging him to the ground and binding him. His words were merged into one hideous roar like that of a brute, and in this insane condition he was taken raging to the madhouse.


Vokabular  
 

so haben wir nicht gewettet = this was not the deal

 

das Räderwerk = clockwork

 

die Phiole = bottle

 

die Retorte = retorte

 

der Zylinder = cylinder

 

zaudern = to hesitate

  das Tollhaus = madhouse
previous