Gewiß seid
Ihr* alle voll Unruhe, daß ich so
lange - lange nicht geschrieben. Mutter
zürnt wohl, und Clara mag glauben,
ich lebe hier in Saus und Braus und vergesse
mein holdes Engelsbild, so tief mir in
Herz und Sinn eingeprägt, ganz und
gar.
Dem ist aber nicht so; täglich und
stündlich gedenke ich Eurer aller
und in süßen Träumen geht
meines holden Clärchens freundliche
Gestalt vorüber und lächelt mich
mit ihren hellen Augen so anmutig an, wie
sie wohl pflegte, wenn ich zu Euch hineintrat. |
Certainly you must all be uneasy that I have not written for so long - so very long. My mother, am sure, is angry, and Clara will believe that I am passing my time in dissipation, entirely forgetful of her fair, angelic image that is so deeply imprinted on my heart.
Such, however, is not the case. Daily and hourly I think of you all; and the dear form of my lovely Clara passes before me in my dreams, smiling upon me with her bright eyes as she did when I was among you.
|