Werbung ausblenden
     LiteratureFairy Tales Hans Christian Andersen: The Marsh Kings's Daughter

previous

  Seite 32: Des Moorkönigs Tochter (The Marsh Kings's Daughter)



deutscher Text English text
 

»Und unser gutes Nest ist weg!« sagte die Storchmutter, »daran denkst Du weniger als an das Federzeug und die Moorprinzessin! Du kannst ja zu ihr hinabtauchen und gleich unten im Sumpfe bleiben! Du bist gegenüber Deiner eigenen Familie ein schlechter Vater, das habe ich gesagt, seit ich das erste Mal auf Eiern lag. Wenn nur nicht wir oder unsere Jungen von der tollen Wikingerdirne einmal einen Pfeil in die Flügel gejagt bekommen! Sie weiß ja nicht, was sie tut! Wir sind doch länger hier zuhause als sie, das sollte sie bedenken; wir vergessen nie unsere Pflichten, wir geben jedes Jahr unsere Abgaben: eine Feder, ein Ei und ein Junges, wie es billig ist. Glaubst Du, wenn sie draußen ist, daß ich hinuntergehen mag wie in alten Tagen, und wie ich es in Ägypten tat, wo ich mit den Leuten halb kameradschaftlich umgehe, und, ohne mir doch etwas zu vergeben, in Schüsseln und Töpfe hineingucke? Nein, ich bleibe hier oben sitzen und ärgere mich über sie – so ein Balg! Und über Dich ärgere ich mich auch! Du hättest sie in der Wasserrose liegen lassen sollen, dann wäre sie fort gewesen!«

  �And our good nest would be destroyed, too,� said the mamma stork; �but you think less of that than of your plumage stuff and your moor-princess. Go and stay with her in the marsh if you like. You are a bad father to your own children, as I have told you already, when I hatched my first brood. I only hope neither we nor our children may have an arrow sent through our wings, owing to that wild girl. Helga does not know in the least what she is about. We have lived in this house longer than she has, she should think of that, and we have never forgotten our duty. We have paid every year our toll of a feather, an egg, and a young one, as it is only right we should do. You don't suppose I can wander about the court-yard, or go everywhere as I used to do in old times. I can do it in Egypt, where I can be a companion of the people, without forgetting myself. But here I cannot go and peep into the pots and kettles as I do there. No, I can only sit up here and feel angry with that girl, the little wretch; and I am angry with you, too; you should have left her lying in the water lily, then no one would have known anything about her.�

Vokabular  
   
   
   
   
   
   
   
previous