|
"Was
muß ich hören !" rief der
Schneider, lief hinauf und sprach zu dem
Jungen: "Ei, du Lügner, sagst
die Ziege wäre satt und hast sie hungern
lassen ?" Und in seinem Zorne nahm
er die Elle von der Wand und jagte ihn mit
Schlägen hinaus. Am andern Tag war
die Reihe am zweiten Sohn, der suchte an
der Gartenhecke einen Platz aus, wo lauter
gute Kräuter standen, und die Ziege
fraß sie rein ab. Abends, als er heim
wollte, fragte er:
"Ziege, bist du
satt ?"
Die Ziege antwortete:
"Ich bin so satt,
Ich mag kein Blatt, meh ! meh !"
"So komm nach Haus", sprach der
Junge, zog sie heim und band sie im Stall
fest. "Nun", sagte der alte Schneider,
"hat die Ziege ihr gehöriges Futter
?" "Oh", antwortete der Sohn,
,die ist so satt, sie mag kein Blatt. '
Der Schneider wollte sich darauf nicht verlassen,
ging hinab in den Stall und fragte: "Ziege,
bist du auch satt ?" Die Ziege antwortete:
Wovon sollt' ich satt sein ?
Ich sprang nur über Gräbelein
Und fand kein einzig Blättelein, meh
! meh !"
|
|
"What do I hear?" cried the tailor, and ran upstairs and said to the youth, "Hollo, thou liar: thou saidest the goat had had enough, and hast let her hunger!" and in his anger he took the yard-measure from the wall, and drove him out with blows. Next day it was the turn of the second son, who looked out for a place in the fence of the garden, where nothing but good herbs grew, and the goat cleared them all off. At night when he wanted to go home, he asked, "Goat, art thou satisfied?"
The goat answered,
"I have eaten so much,
Not a leaf more I'll touch, meh! meh!" "Come home, then," said the youth, and led her home, and tied her up in the stable. "Well," said the old tailor, "has the goat had as much food as she ought?" "Oh," answered the son, "she has eaten so much, not a leaf more she'll touch." The tailor would not rely on this, but went down to the stable and said, "Goat, hast thou had enough?" The goat answered, "Wherewithal should I be satisfied?
Among the graves I leapt about,
And found no food, so went without, meh! meh!" |