|
Es war
einmal mitten im Winder, und die Schneeflocken
fielen wie Federn vom Himmel herab, da saß
eine Königin an einem Fenster, das
einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte,
und nähte. Und wie sie so nähte
und nach dem Schnee aufblickte, stach sie
sich mit der Nadel in den Finger, und es
fielen drei Tropfen Blut in den Schnee.
Und weil das Rote im weißen Schnee
so schön aussah, dachte sie bei sich
'hätt ich ein Kind so weiß wie
Schnee, so rot wie Blut, und so schwarz
wie das Holz an dem Rahmen.' Bald darauf
bekam sie ein Töchterlein, das war
so weiß wie Schnee, so rot wie Blut,
und so schwarzhaarig wie Ebenholz, und ward
darum Schneewittchen (Schneeweißchen)
genannt. Und wie das Kind geboren war, starb
die Königin.
Über ein Jahr nahm sich der König
eine andere Gemahlin. Es war eine schöne
Frau, aber sie war stolz und übermütig,
und konnte nicht leiden, dass sie an
Schönheit von jemand sollte übertroffen
werden. Sie hatte einen wunderbaren Spiegel,
wenn sie vor den trat und sich darin beschaute,
sprach sie
'Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die Schönste im ganzen Land?'
|
|
Once upon a time in the middle of winter, when the flakes of snow were falling like feathers from the sky, a queen sat at a window sewing, and the frame of the window was made of black ebony. And whilst she was sewing and looking out of the window at the snow, she pricked her finger with the needle, and three drops of blood fell upon the snow. And the red looked pretty upon the white snow, and she thought to herself, would that I had a child as white as snow, as red as blood, and as black as the wood of the window-frame. Soon after that she had a little daughter, who was as white as snow, and as red as blood, and her hair was as black as ebony, and she was therefore called little snow-white. And when the child was born, the queen died.
After a year had passed the king took to himself another wife. She was a beautiful woman, but proud and haughty, and she could not bear that anyone else chould surpass her in beauty. She had a wonderful looking-glass, and when she stood in front of it and looked at herself in it, and said, looking-glass, looking-glass, on the wall, who in this land is the fairest of all. |