|
Schneeweißchen
und Rosenrot hielten das Hüttchen
der Mutter so reinlich, dass es eine
Freude war hineinzuschauen. Im Sommer besorgte
Rosenrot das Haus und stellte der Mutter
jeden Morgen, ehe sie aufwachte, einen
Blumenstrauß vors Bett, darin war
von jedem Bäumchen eine Rose. Im Winter
zündete Schneeweißchen das Feuer
an und hing den Kessel an den Feuerhaken,
und der Kessel war von Messing, glänzte
aber wie Gold, so rein war er gescheuert.
Abends, wenn die Flocken fielen, sagte
die Mutter: »Geh, Schneeweißchen,
und schieb den Riegel vor«, und dann
setzten sie sich an den Herd, und die Mutter
nahm die Brille und las aus einem großen
Buche vor und die beiden Mädchen hörten
zu, saßen und spannen; neben ihnen
lag ein Lämmchen auf dem Boden, und
hinter ihnen auf einer Stange saß ein
weißes Täubchen und hatte seinen
Kopf unter den Flügel gesteckt.
|
|
Snow-white and Rose-Red kept their mother's little cottage so neat that it was a pleasure to look inside it. In the summer Rose-Red took care of the house, and every morning laid a wreath of flowers by her mother's bed before she awoke, in which was a rose from each tree. In the winter Snow-White lit the fire and hung the kettle on the hob. The kettle was of brass and shone like gold, so brightly was it polished. In the evening, when the snowflakes fell, the mother said, go, Snow-White, and bolt the door, and then they sat round the hearth, and the mother took her spectacles and read aloud out of a large book, and the two girls listened as they sat and spun. And close by them lay a lamb upon the floor, and behind them upon a perch sat a white dove with its head hidden beneath its wings. |