|
Endlich
kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte
eine alte Frau, weil sie aber so große
Zähne hatte, ward ihm angst, und es
wollte fortlaufen. Die alte Frau aber rief
ihm nach: »Was fürchtest du
dich, liebes Kind? Bleib bei mir, wenn
du alle Arbeit im Hause ordentlich tun
willst, so soll dir's gut gehn. Du musst
nur achtgeben, dass du mein Bett gut
machst und es fleißig aufschüttelst,
dass die Federn fliegen, dann schneit
es in der Welt; ich bin die Frau Holle.« Weil
die Alte ihm so gut zusprach, so faßte
sich das Mädchen ein Herz, willigte
ein und begab sich in ihren Dienst. Es
besorgte auch alles nach ihrer Zufriedenheit
und schüttelte ihr das Bett immer
gewaltig, auf dass die Federn wie
Schneeflocken umherflogen; dafür hatte
es auch ein gut Leben bei ihr, kein böses
Wort und alle Tage Gesottenes und Gebratenes.
Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle,
da ward es traurig und wußte anfangs
selbst nicht, was ihm fehlte, endlich merkte
es, dass es Heimweh war; ob es ihm
hier gleich vieltausendmal besser ging
als zu Haus, so hatte es doch ein Verlangen
dahin. |
|
At last she came to a little house, out of which an old woman peeped; but she had such large teeth that the girl was frightened, and was about to run away. But the old woman called out to her, "What are you afraid of, dear child? Stay with me; if you will do all the work in the house properly, you shall be the better for it. Only you must take care to make my bed well, and shake it thoroughly till the feathers fly---for then there is snow on the earth. I am Mother Holle. As the old woman spoke so kindly to her, the girl took courage and agreed to enter her service. She attended to everything to the satisfaction of her mistress, and always shook her bed so vigorously that the feathers flew about like snow-flakes. So she had a pleasant life with her; never an angry word; and boiled or roast meat every day.
She stayed some time with Mother Holle, and then she became sad. At first she did not know what was the matter with her, but found at length that it was home-sickness: although she was many thousand times better off here than at home, still she had a longing to be there. |