|
Die Nachtigall
sang so herrlich, daß dem Kaiser die
Tränen in die Augen traten, die Tränen
liefen ihm über die Wangen hernieder,
und da sang die Nachtigall noch schöner;
das ging recht zu Herzen. Der Kaiser war
sehr erfreut und sagte, daß die Nachtigall
einen goldenen Pantoffel um den Hals tragen
solle. Aber die Nachtigall dankte, sie habe
schon Belohnung genug erhalten. »Ich
habe Tränen in des Kaisers Augen gesehen,
das ist mir der reichste Schatz! Gott weiß
es, ich bin genug belohnt!« Und darauf
sang sie wieder mit ihrer süßen,
herrlichen Stimme. »Das ist die liebenswürdigste
Stimme, die wir kennen!« sagten die
Damen ringsherum, und dann nahmen sie Wasser
in den Mund, um zu klucken, wenn jemand
mit ihnen spräche; sie glaubten, dann
auch Nachtigallen zu sein. Ja, die Diener
und Kammermädchen ließen melden,
daß auch sie zufrieden seien, und
das will viel sagen, denn sie sind am schwierigsten
zu befriedigen. Ja, die Nachtigall machte
wahrlich Glück.
|
|
The nightingale sang so sweetly that the tears came into the emperor's eyes, and then rolled down his cheeks, as her song became still more touching and went to every one's heart. The emperor was so delighted that he declared the nightingale should have his gold slipper to wear round her neck, but she declined the honor with thanks: she had been sufficiently rewarded already. �I have seen tears in an emperor's eyes,� she said, �that is my richest reward. An emperor's tears have wonderful power, and are quite sufficient honor for me;� and then she sang again more enchantingly than ever.
�That singing is a lovely gift;� said the ladies of the court to each other; and then they took water in their mouths to make them utter the gurgling sounds of the nightingale when they spoke to any one, so thay they might fancy themselves nightingales. And the footmen and chambermaids also expressed their satisfaction, which is saying a great deal, for they are very difficult to please. In fact the nightingale's visit was most successful.
|