Sie konnte
ihres Vaters Schloss sehen; die Lichter in
dem großen Tanzsaal waren gelöscht,
sie schliefen gewiß alle darinnen,
aber sie wagte doch nicht noch einmal hinzugehen,
nun sie stumm geworden war und sie auf immer
verlassen wollte. Es war, als ob ihr Herz
vor Kummer zerspringen wollte. Sie schlich
sich in den Garten, nahm eine Blume von jeder
Schwester Beet, warf tausend Kußhände
zum Schlosse hin und stieg durch die dunkelblaue
See empor.
So she passed quickly through the wood and the marsh, and between the rushing whirlpools. She saw that in her father's palace the torches in the ballroom were extinguished, and all within asleep; but she did not venture to go in to them, for now she was dumb and going to leave them forever, she felt as if her heart would break. She stole into the garden, took a flower from the flower-beds of each of her sisters, kissed her hand a thousand times towards the palace, and then rose up through the dark blue waters.