|
Darauf
ging der zweite Sohn in den Wald, und die
Mutter gab ihm, wie dem ältesten,
einen Eierkuchen und eine Flasche Wein.
Dem begegnete gleichfalls das alte, graue
Männchen und hielt um ein Stückchen
Kuchen und einen Trunk Wein an. Aber der
zweite Sohn sprach auch ganz verständig: »Was
ich dir gebe, das geht mir selber ab, pack
dich deiner Wege!« ließ das
Männlein stehen und ging fort. Die
Strafe blieb nicht aus, als er ein paar
Hiebe am Baum getan, hieb er sich ins Bein,
dass er musste nach Haus getragen
werden.
Da sagte der Dummling: »Vater, laß mich
einmal hinausgehen und Holz hauen!« Antwortete
der Vater: »Deine Brüder haben
sich Schaden dabei getan, laß dich
davon, du verstehst nichts davon.« Der
Dummling aber bat so lange, bis er endlich
sagte: »Geh nur hin, durch Schaden
wirst du klug werden. |
|
After this the second son went into the forest, and his mother gave him, like the eldest, a cake and a bottle of wine. The little old grey man met him likewise, and asked him for a piece of cake and a drink of wine. But the second son, too, said with much reason, “What I give you will be taken away from myself; be off!” and he left the little man standing and went on. His punishment, however, was not delayed; when he had made a few strokes at the tree he struck himself in the leg, so that he had to be carried home.
Then Dummling said, “Father, do let me go and cut wood.” The father answered, “Your brothers have hurt themselves with it, leave it alone, you do not understand anything about it.” But Dummling begged so long that at last he said, “Just go then, you will get wiser by hurting yourself.” |