|
Das war
nicht behaglich. Aber ringsum verdämmerten
die Berge und Wolken in der seltsamsten
grünen Farbe, so klar, so schmelzend
ja, geht nur selbst hin und schaut; das
ist besser, als Beschreibungen darüber
zu lesen! Es war ein unvergleichliches
Schauspiel. Die Reisenden fanden das auch
- aber der Magen war leer, die Glieder
matt, alle Sehnsucht des Herzens gipfelte
in dem Nachtlager. Aber wie würde
das ausfallen? Man hielt viel eifriger
danach Ausschau als nach der schönen
Natur. Der Weg führte durch einen
Olivenwald, es war, als führe man
daheim zwischen knotigen Weiden. Hier lag
das einsame Wirtshaus. Ein halb Dutzend
bettelnder Krüppel hatte sich davor
gelagert. Der gesündeste unter ihnen
sah aus wie "des Hungers ältester
Sohn, der seine Volljährigkeit erreicht
hat", um mit Marryat zu sprechen.
Die anderen waren entweder blind, hatten
vertrocknete Beine und krochen auf den
Händen, oder hatten abgezehrte Arme
mit fingerlosen Händen.
|
|
This was not pleasant. While the hills and the clouds put on that singular green hue which we often notice in old paintings, and look upon as unnatural until we have ourselves seen nature's colouring in the south. It was a glorious spectacle; but the stomachs of the travellers were empty, their bodies exhausted with fatigue, and all the longings of their heart turned towards a resting-place for the night; but where to find one they knew not. All the eyes were too eagerly seeking for this resting-place, to notice the beauties of nature. The road passed through a grove of olive-trees; it reminded the student of the willow-trees at home. Here stood a lonely inn, and close by it a number of crippled beggars had placed themselves; the brightest among them looked, to quote the words of Marryat, "like the eldest son of Famine who had just come of age." The others were either blind, or had withered legs, which obliged them to creep about on their hands and knees, or they had shrivelled arms and hands without fingers. |