|
Aber
gleichzeitig kam ihm der Gedanke, sich
unter den Tisch zu bücken, zur Tür
hinzukriechen und zu sehen, wie er hinausschlüpfen
könne. Aber als er am Ausgange war,
merkten die anderen, was er vorhatte; sie
ergriffen ihn bei den Beinen, und da, zu
seinem größten Glück, gingen
die Galoschen ab - und mit diesen der ganze
Zauber. Der Justizrat sah ganz deutlich
eine helle Laterne vor sich brennen, und
hinter dieser lag ein großes Haus,
er erkannte es ebenso wie die Nachbarhäuser.
Es war die Oststraße, wie wir sie
alle kennen. Er selbst lag mit den Beinen
gegen eine Tür, und geradeüber
saß der Wächter und schlief. "Du
mein Schöpfer, habe ich hier auf der
Straße gelegen und geträumt!" sagte
er. "Ja, das ist die Oststraße!
Wie prächtig hell und bekannt! Es
ist doch schrecklich, wie das Glas Punsch
auf mich gewirkt haben muss!" Zwei
Minuten später saß er in einer
Droschke, die mit ihm nach Christianshafen
fuhr. Er dachte an all die Angst und Not,
die er überstanden hatte, und pries
aus ganzem Herzen die glückliche Wirklichkeit,
unsere Zeit, die mit all ihren Mängeln
doch weit angenehmer war, |
|
Just then it came into his mind that he would stoop under the table, and so creep to the door. He tried it; but before he reached the entry, the rest discovered what he was about, and seized him by the feet, when, luckily for him, off came the galoshes, and with them the whole enchantment vanished. The counsellor now saw quite plainly a lamp, and a large building behind it; everything looked familiar and beautiful. He was in East Street , as it now appears; he lay with his legs turned towards a porch, and just by him sat the watchman asleep.
"Is it possible that I have been lying here in the street dreaming?" said he. "Yes, this is East Street ; how beautifully bright and gay it looks! It is quite shocking that one glass of punch should have upset me like this." Two minutes afterwards he sat in a droshky, which was to drive him to Christian's Haven. He thought of all the terror and anxiety which he had undergone, and felt thankful from his heart for the reality and comfort of modern times, which, with all their errors, were far better than those in which he so lately found himself. |