|
Sie konnten
aber die Stadt Bremen in einem Tag nicht
erreichen und kamen abends in einen Wald,
wo sie übernachten wollten. Der Esel
und der Hund legten sich unter einen großen
Baum, die Katze und der Hahn machten sich
in die Äste, der Hahn aber flog bis
in die Spitze, wo es am sichersten für
ihn war. Ehe er einschlief, sah er sich
noch einmal nach allen vier Winden um,
da däuchte ihn, er sähe in der
Ferne ein Fünkchen brennen, und rief
seinen Gesellen zu, es müsste
nicht gar weit ein Haus sein, denn es scheine
ein Licht. Sprach der Esel: »So müssen
wir uns aufmachen und noch hingehen, denn
hier ist die Herberge schlecht.« Der
Hund meinte, ein paar Knochen und etwas
Fleisch dran täten ihm auch gut. Also
machten sie sich auf den Weg nach der Gegend,
wo das Licht war, und sahen es bald heller
schimmern, und es ward immer größer,
bis sie vor ein hell erleuchtetes Räuberhaus
kamen. |
|
They could not reach the city of bremen in one day, however, and in the evening they came to a forest where they meant to pass the night. The donkey and the hound laid themselves down under a large tree, the cat and the cock settled themselves in the branches. But the cock flew right to the top, where he was most safe. Before he went to sleep he looked round on all four sides, and thought he saw in the distance a little spark burning.
So he called out to his companions that there must be a house not far off, for he saw a light. The donkey said, if so, we had better get up and go on, for the shelter here is bad.
The hound thought too that a few bones with some meat on would do him good. So they made their way to the place where the light was, and soon saw it shine brighter and grow larger, until they came to a well-lighted robbers, house. |