|
Als aber
der Wächter sie anblickte und davon
sprach, was sie beide miteinander erlebt
hatten in Regen und Schneegestöber,
in den hellen, kurzen Sommernächten
und wenn der Schnee trieb, so dass es
ihm wohltat, wieder in den Keller zu gelangen,
da war für die alte Laterne wieder
alles in Ordnung, denn wovon er sprach,
das erblickte sie, als ob es noch immer
da wäre. ja, der Wind hatte sie inwendig
wahrlich gut erleuchtet. |
|
But after a while the old watchman looked at the lamp, and spoke of what they had both gone through together, in rain and in fog; during the short bright nights of summer, or in the long winter nights, through the drifting snow-storms, when he longed to be at home in the cellar. Then the lamp felt it was all right again.
He saw everything that had happened quite clearly, as if it were passing before him. Surely the wind had given him an excellent gift. |