|
Am folgenden
Tage ja, den folgenden Tag können
wir überspringen am folgenden Abend
lag die Laterne im Lehnstuhl, und wo? -
Bei dem alten Wächter. Vom hochlöblichen
Rat hatte er sich für seine langen,
treuen Dienste erbeten, die alte Laterne
behalten zu dürfen. Sie lachten über
ihn, und dann ließen sie ihm den
Willen, und dann lag die Laterne im Lehnstuhl
dicht bei dem warmen Ofen. Es war, als
ob sie dadurch größer geworden
wäre, sie füllte fast den ganzen
Stuhl aus. Die alten Leute saßen
schon beim Abendbrot und warfen der alten
Laterne, der sie gern einen Platz am Tische
eingeräumt hätten, freundliche
Blicke zu. |
|
The next day. Well, perhaps we had better pass over the next day. The evening had come, and the lamp was resting in a grandfather's chair, and guess where! Why, at the old watchman's house. He had begged, as a favour, that the mayor and corporation would allow him to keep the street lamp, in consideration of his long and faithful service. They laughed about him, and then it was given to him.
There it lay in the great arm-chair near to the warm stove. It seemed almost as if it had grown larger, for it appeared quite to fill the chair. The old people sat at their supper, casting friendly glances at the old lamp, whom they would willingly have admitted to a place at the table. |