|
Die ganze
Nacht vor dem Morgen, an dem das Fest stattfinden
sollte, waren die Betrüger auf und
hatten sechzehn Lichte angezündet,
damit man sie auch recht gut bei ihrer
Arbeit beobachten konnte. Die Leute konnten
sehen, dass sie stark beschäftigt
waren, des Kaisers neue Kleider fertig
zu machen. Sie taten, als ob sie das Zeug
aus dem Webstuhl nähmen, sie schnitten
in die Luft mit großen Scheren, sie
nähten mit Nähnadeln ohne Faden
und sagten zuletzt: "Sieh, nun sind
die Kleider fertig!" Der Kaiser mit
seinen vornehmsten Beamten kam selbst,
und beide Betrüger hoben den einen
Arm in die Höhe, gerade, als ob sie
etwas hielten, und sagten: "Seht,
hier sind die Beinkleider, hier ist das
Kleid, hier ist der Mantel!" und so
weiter. "Es ist so leicht wie Spinnwebe;
man sollte glauben, man habe nichts auf
dem Körper, aber das ist gerade die
Schönheit dabei. |
|
The whole night previous to the day on which the procession was to take place, the swindlers pretended to work, and burned more than sixteen candles. People should see that they were busy to finish the emperor's new suit. They pretended to take the cloth from the loom, and worked about in the air with big scissors, and sewed with needles without thread, and said at last: "The emperor's new suit is ready now." The emperor and all his barons then came to the hall; the swindlers held their arms up as if they held something in their hands and said: "These are the trousers!" "This is the coat!" and "Here is the cloak!" and so on. "They are all as light as a cobweb, and one must feel as if one had nothing at all upon the body; but that is just the beauty of them." |