|
Aber sie
hörte auch:
"Soviele Taten sind groß und
gut
In der Welt man nichts davon wissen tut."
und klang es ringsum in brausendem Chor:
"Schab Rübchen nur, lach alles
aus,
Bell mit, wenn Hunde bellen!"
so erklang es in des blinden Mädchens
Herzen:
"Vertrau auf Gott in Nacht und Graus
Stets rinnen seine Quellen"
Und wo sie im Kreise von Männern und
Frauen, bei Alten und Jungen erschien, da
leuchtete in den Seelen die Erkenntnis des
Wahren, Guten und Schönen auf; wohin
sie kam, in des Künstlers Werkstätte,
in den reichen Festsaal oder in die Fabrik
zwischen die schnurrenden Räder, war
es, als ob ein Sonnenstrahl leuchte, eine
Seite erklänge, eine Blume dufte oder
ein erquickender Tautropfen auf ein verschmachtendes
Blatt fiele.
|
|
Then came also words of comfort�
�Great and good are the actions done
By many whose worth is never known.�
And if sometimes the mocking strain reached her�
�Why not join in the jesting cry
That contemns all gifts from the throne on high?�
In the blind girl's heart a stronger voice repeated�
�To trust in thyself and God is best,
In His holy will forever to rest.�
Where she appeared in the circle of men and women, with old and young souls shone with the knowledge of the True, Good and Beautiful; wherever she went - the artists work shop, the rich ball room or into the fabrik between the running wheels, it seemd as if a ray of sun light beamed, a chord sounded, a flower's scent extended or a drop of water fell upon a dying leave.
|