|
Als das
Jahr herum war, holte er seinen Knüttel
wieder hervor, wischte den Staub ab, betrachtete
ihn und sprach: »Es ist ein tüchtiger,
wackerer Knüttel.« Nachts kamen
die Räuber heim, tranken Wein, einen
Krug nach dem anderen, und fingen an die
Köpfe zu hängen. Da holte der
Hans seinen Knüttel herbei, stellte
sich wieder vor den Hauptmann und fragte
ihn, wer sein Vater wäre. Der Hauptmann
gab ihm abermals eine so kräftige
Ohrfeige, dass Hans unter den Tisch
rollte, aber es dauerte nicht lange, so
war er wieder oben und schlug mit seinem
Knüttel auf den Hauptmann und die
Räuber, dass sie Arme und Beine
nicht mehr regen konnten. Die Mutter stand
in einer Ecke und war voll Verwunderung über
seine Tapferkeit und Stärke. Als Hans
mit seiner Arbeit fertig war, ging er zu
seiner Mutter und sagte: »Jetzt ist
mir's Ernst gewesen, aber jetzt muss ich
auch wissen, wer mein Vater ist.«
»Lieber Hans«, antwortete die
Mutter, »komm, wir wollen gehen und
ihn suchen, bis wir ihn finden.« Sie
nahm dem Hauptmann den Schlüssel zu
der Eingangstüre ab, und Hans holte
einen großen Mehlsack, packte Gold,
Silber, und was er sonst noch für schöne
Sachen fand, zusammen, bis er voll war, und
nahm ihn dann auf den Rücken.
|
|
" When the year was over, he brought out his club again, rubbed the dust off it, looked at it well, and said, "It is a stout strong club." At night the robbers came home, drank one jug of wine after another, and their heads began to be heavy. Then Hans brought out his club, placed himself before the captain, and asked him who was his father? But the captain again gave him such a vigorous box on the ear that Hans rolled under the table, but it was not long before he was up again, and beat the captain and the robbers so with his club, that they could no longer move either their arms or their legs. His mother stood in a corner full of admiration of his bravery and strength. When Hans had done his work, he went to his mother, and said, "Now I have shown myself to be in earnest, but now I must also know who is my father." "Dear Hans," answered the mother, "come, we will go and seek him until we find him." She took from the captain the key to the entrance-door, and Hans fetched a great meal-sack and packed into it gold and silver, and whatsoever else he could find that was beautiful, until it was full, and then he took it on his back. |