|
Als es
Abend wurde, kamen alle die andern Zinnsoldaten
in ihre Schachtel, und die Leute im Hause
gingen zu Bette. Nun fing das Spielzeug
an zu spielen, sowohl 'Es kommt Besuch!'
als auch 'Krieg führen' und 'Ball geben';
die Zinnsoldaten rasselten in der Schachtel,
denn sie wollten mit dabei sein, aber sie
konnten den Deckel nicht aufheben. Der Nußknacker
schoß Purzelbäume, und der Griffel
belustigte sich auf der Tafel; es war ein
Lärm, daß der Kanarienvogel davon
erwachte und anfing mitzusprechen, und zwar
in Versen. Die beiden einzigen, die sich
nicht von der Stelle bewegten, waren der
Zinnsoldat und die Tänzerin; sie hielt
sich gerade auf der Zehenspitze und beide
Arme ausgestreckt; er war ebenso standhaft
auf seinem einen Bein; seine Augen wandte
er keinen Augenblick von ihr weg.
|
|
. When evening came, the other tin soldiers were all placed in the box, and the people of the house went to bed. Then the playthings began to have their own games together, to pay visits, to have sham fights, and to give balls. The tin soldiers rattled in their box; they wanted to get out and join the amusements, but they could not open the lid. The nut-crackers played at leap-frog, and the pencil jumped about the table. There was such a noise that the canary woke up and began to talk, and in poetry too. Only the tin soldier and the dancer remained in their places. She stood on tiptoe, with her legs stretched out, as firmly as he did on his one leg. He never took his eyes from her for even a moment. |