|
Sie lief
und wollte sehen, wer draußen wäre.
Als sie aber aufmachte, saß der Frosch
vor der Tür. Da warf sie die Tür
hastig zu, setzte sich wieder an den Tisch,
und es war ihr ganz ängstlich zumute.
Der König sah wohl, daß ihr das
Herz gewaltig klopfte, und sprach: »Mein
Kind, was fürchtest du dich? Steht
etwa ein Riese vor der Tür und will
dich holen?«
»Ach, nein«,
antwortete sie, »es ist kein Riese,
sondern ein garstiger Frosch.«
»Was will der Frosch von dir?«
»Ach, lieber Vater, als ich gestern
im Wald bei dem Brunnen saß und spielte,
fiel meine goldene Kugel ins Wasser. Als
ich deshalb weinte, hat sie mir der Frosch
heraufgeholt. Und weil er es durchaus verlangte,
versprach ich ihm, er sollte mein Spielgefährte
werden. Ich dachte aber nimmermehr, daß
er aus seinem Wasser käme. Nun ist
er draußen und will zu mir herein.«
|
|
She ran to see who was outside, but when she opened the door, there sat the frog in front of it. Then she slammed the door to, in great haste, sat down to dinner again, and was quite frightened. The King saw plainly that her heart was beating violently, and said, “My child, what art thou so afraid of? Is there perchance a giant outside who wants to carry thee away?” “Ah, no,” replied she, “it is no giant, but a disgusting frog.”
“What does a frog want with thee?” “Ah, dear father, yesterday when I was in the forest sitting by the well, playing, my golden ball fell into the water. And because I cried so the frog brought it out again for me, and because he insisted so on it, I promised him he should be my companion, but I never thought he would be able to come out of his water! And now he is outside there, and wants to come in to me.” |