|
»Ich
danke!« sagte der Kaufmannssohn, ging
hinaus in den Wald, setzte sich in seinen
Koffer, flog auf das Dach des Schlosses
und kroch durch das Fenster zur Prinzessin.
Sie lag auf dem Sofa und schlief; sie war
so schön, daß der Kaufmannssohn
sie küssen mußte; sie erwachte
und erschrak gewaltig, aber er sagte, er
sei der Türkengott, der durch die Luft
zu ihr heruntergekommen sei, und das gefiel
ihr. So saßen sie beieinander, und
er erzählte ihr Geschichten von ihren
Augen; das waren die herrlichsten, dunklen
Seen, und da schwammen die Gedanken gleich
Meerweibchen; und er erzählte von ihrer
Stirn, die war ein Schneeberg mit den prächtigsten
Sälen und Bildern; und er erzählte
vom Storch, der die lieblichen, kleinen
Kinder bringt. Ja, das waren schöne
Geschichten! Dann freite er um die Prinzessin,
und sie sagte sogleich ja!
|
|
�Thank you,� said the merchant's son. So he went back to the wood, seated himself in his trunk, flew up to the roof of the castle, and crept through the window into the princess's room. She lay on the sofa asleep, and she was so beautiful that the merchant's son could not help kissing her. Then she awoke, and was very much frightened; but he told her he was a Turkish angel, who had come down through the air to see her, which pleased her very much. He sat down by her side and talked to her: he said her eyes were like beautiful dark lakes, in which the thoughts swam about like little mermaids, and he told her that her forehead was a snowy mountain, which contained splendid halls full of pictures. And then he related to her about the stork who brings the beautiful children from the rivers. These were delightful stories; and when he asked the princess if she would marry him, she consented immediately. |