|
Auf allen
Feldern ringsumher wuchsen Korn, Roggen,
Gerste und Hafer, ja der herrliche Hafer,
der, wenn er reif ist, gerade wie eine Menge
kleiner, gelber Kanarienvögel an einem
Zweige aussieht. Das Korn stand gesegnet,
und je schwerer es war, desto tiefer neigte
es sich in frommer Demut. Aber da war auch
ein Feld mit Buchweizen, und dieses Feld
war dem alten Weidenbaume gerade gegenüber.
Der Buchweizen neigte sich durchaus nicht
wie das übrige Korn, sondern prangte
stolz und steif. »Ich bin wohl so
reich wie die Ähre«, sagte er;
»überdies bin ich weit hübscher;
meine Blumen sind schön wie die Blüten
des Apfelbaumes; es ist eine Freude, auf
mich und die Meinigen zu blicken! Kennst
du etwas Prächtigeres als uns, du alter
Weidenbaum?«
|
|
Corn grows in the surrounding fields, not only rye and barley, but oats,�pretty oats that, when ripe, look like a number of little golden canary-birds sitting on a bough. The corn has a smiling look and the heaviest and richest ears bend their heads low as if in pious humility. Once there was also a field of buckwheat, and this field was exactly opposite to old willow-tree. The buckwheat did not bend like the other grain, but erected its head proudly and stiffly on the stem. �I am as valuable as any other corn,� said he, �and I am much handsomer; my flowers are as beautiful as the bloom of the apple blossom, and it is a pleasure to look at us. Do you know of anything prettier than we are, you old willow-tree?� |