|
Als Daumesdick
merkte, daß sie fort waren, kroch
er aus dem unterirdischen Gang wieder hervor.
»Es ist auf dem Acker in der Finsternis
so gefährlich gehen,« sprach
er, »wie leicht bricht einer Hals
und Bein.« Zum Glück stieß
er an ein leeres Schneckenhaus. »Gottlob,«
sagte er, »da kann ich die Nacht sicher
zubringen,« und setzte sich hinein.
Nicht lang, als er eben einschlafen wollte,
so hörte er zwei Männer vorübergehen,
davon sprach der eine: »Wie wirs nur
anfangen, um dem reichen Pfarrer sein Geld
und sein Silber zu holen? »Das könnt
ich dir sagen,« rief Daumesdick dazwischen.
»Was war das?« sprach der eine
Dieb erschrocken, »ich hörte
jemand sprechen.« Sie blieben stehen
und horchten, da sprach Daumesdick wieder:
»Nehmt mich mit, so will ich euch
helfen.« »Wo bist du denn?«
»Sucht nur auf der Erde und merkt,
wo die Stimme herkommt,« antwortete
er. Da fanden ihn endlich die Diebe und
hoben ihn in die Höhe.
|
|
When Tom found they were gone, he came out of his hiding-place. ‘What dangerous walking it is,’ said he, ‘in this ploughed field ! If I were to fall from one of these great clods, I should certainly break my neck.’ At last, by good luck, he found a large empty snail-shell. ‘This is lucky,’ said he, ‘lean sleep here very well,’ and in he crept. Just as he was falling asleep he heard two men passing, and one said to the other, ‘How shall we manage to steal that rich parson’s silver and gold?’ ‘I’ll tell you,’ cried Tom. ‘What noise was that?’ said the thief, frightened, ‘I am sure I heard some one speak.’ They stood still listening, and Tom said, ‘Take me with you, and I’ll soon show you how to get the parson’s money.’ ‘But where are you?’ said they. ‘Look about on the ground,’ answered he, ‘and listen where the sound comes from? At last the thieves found him out, and lifted him up in their hands: |