|
Das welke
Eichenblatt im Buche hier erinnert an den
Freund, an den Freund aus der Schulzeit,
den Freund für das ganze Leben. Er
heftete dieses Blatt an die Studentenmütze
im grünen Walde, als der Freundschaftspakt
fürs ganze Leben geschlossen wurde.
- Wo lebt er nun? - Das Blatt wurde bewahrt,
die Freundschaft vergessen! - Hier ist eine
fremdartige Treibhauspflanze, zu fein für
die Gärten des Nordens - es ist, als
sei noch ein Duft über diesen Blättern.
Sie gab sie ihm, das Fräulein aus dem
adligen Garten. Hier ist die Wasserrose,
die er selbst gepflückt und mit salzigen
Tränen begossen hat, die Wasserrose
aus den süßen Gewässern.
Und hier ist eine Nessel. Was sagen ihre
Blätter? Woran dachte er, als er sie
pflückte, als er sie aufbewahrte? Hier
ist das Maiglöckchen aus der Waldeinsamkeit;
hier ist Jelänger-Jelieber aus dem
Blumentopf in der Wirtsstube, und hier sind
nackte scharfe Grashalme. Der blühende
Flieder breitet seine frischen, duftenden
Dolden über des Toten Haupt, die Schwalbe
fliegt wieder vorüber: "Quivit!
Quivit!" - Nun kommen die Männer
mit Nägeln und mit dem Hammer, der
Deckel wird über den Toten gelegt,
der sein Haupt auf dem stummen Buche ausruht.
Verwahrt - vergessen.
|
|
The withered oak leaf in the book here recalled the friend, the schoolfellow, who was to be his friend for life. He fixed the leaf to the student's cap in the green wood, when they vowed eternal friendship. Where does he dwell now? The leaf is kept, but the friendship does no longer exist. Here is a foreign hothouse plant, too tender for the gardens of the North. It is almost as if its leaves still smelt sweet! She gave it to him out of her own garden�a nobleman's daughter. Here is a water-lily that he had plucked himself, and watered with salt tears�a lily of sweet water. And here is a nettle: what may its leaves tell us? What might he have thought when he plucked and kept it? Here is a little snowdrop out of the solitary wood; here is an evergreen from the flower-pot at the tavern; and here is a simple blade of grass.The lilac bends its fresh fragrant flowers over the dead man's head; the swallow passes again��twit, twit;� now the men come with hammer and nails, the lid is placed over the dead man, while his head rests on the dumb book�so long cherished, now closed for ever!
|