|
Es war
so herrlich draußen auf dem Lande.
Es war Sommer, das Korn stand gelb, der
Hafer grün, das Heu war unten auf den
grünen Wiesen in Schobern aufgesetzt,
und der Storch ging auf seinen langen, roten
Beinen und plapperte ägyptisch, denn
diese Sprache hatte er von seiner Frau Mutter
gelernt. Rings um die Äcker und die
Wiesen gab es große Wälder und
mitten in den Wäldern tiefe Seen. Ja,
es war wirklich herrlich da draußen
auf dem Lande! Mitten im Sonnenschein lag
dort ein altes Landgut, von tiefen Kanälen
umgeben; und von der Mauer bis zum Wasser
herunter wuchsen große Klettenblätter,
die so hoch waren, daß kleine Kinder
unter den höchsten aufrecht stehen
konnten; es war ebenso wild darin wie im
tiefsten Walde. Hier saß eine Ente
auf ihrem Nest, welche ihre Jungen ausbrüten
mußte; aber es wurde ihr fast zu langweilig,
bis die Jungen kamen. Dazu erhielt sie selten
Besuch; die andern Enten schwammen lieber
in den Kanälen umher, als daß
sie hinaufliefen, sich unter ein Klettenblatt
zu setzen, um mit ihr zu schnattern.
|
|
It was lovely summer weather in the country, and the golden corn, the green oats, and the haystacks piled up in the meadows looked beautiful. The stork walking about on his long red legs chattered in the Egyptian language, which he had learnt from his mother. The corn-fields and meadows were surrounded by large forests, in the midst of which were deep pools. It was, indeed, delightful to walk about in the country. In a sunny spot stood a pleasant old farm-house close by a deep river, and from the house down to the water side grew great burdock leaves, so high, that under the tallest of them a little child could stand upright. The spot was as wild as the centre of a thick wood. In this snug retreat sat a duck on her nest, watching for her young brood to hatch; she was beginning to get tired of her task, for the little ones were a long time coming out of their shells, and she seldom had any visitors. The other ducks liked much better to swim about in the river than to climb the slippery banks, and sit under a burdock leaf, to have a gossip with her. |