|
L'ALBATROS
|
|
EL ALBATROS |
|
Souvent, pour
s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés
sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à coté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche
et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poête est semblable au prince des
nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher |
|
Sometimes to entertain themselves,
the men of the crew
Lure upon the deck an unlucky albatross, one
of those vast birds of the sea that follow
unwearied the voyage through, Flying in slow
and elegant circles above the mast.
No sooner have they disentangled him
from their nets
Than this aerial colossus, shorn of his pride,
Goes hobbling pitiably across the planks
and lets His great wings hang
like heavy, useless oars at his side.
How droll is the poor floundering creature,
how limp and weak,
He, but a moment past so lordly, flying in
state!
They tease him; One of them tries
to stick a pipe in his beak;
Another mimics with laughter his odd, lurching
gait.
The poet is like that wild inheritor of the
cloud,
A rider of storms above the range of arrows
and slings;
Exiled on earth, at bay amid the jeering crowd,
He cannot walk for his unmanageable wings. |