  | 
                                             Kerker | 
                                              | 
                                            
                                   Prison | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST : 
                                    (Mit einem 
                                    Bund Schlüssel und einer Lampe, vor einem 
                                    eisernen Türchen.) | 
                                             
 | 
                                            FAUST. 
                                    (Con un manojo 
                                    de llaves y una lámpara, delante de 
                                    una puertecita de hierro.)  | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Mich faßt ein längst 
                                              entwohnter Schauer, 
                                              Der Menschheit ganzer Jammer faßt 
                                              mich an 
                                              Hier wohnt sie hinter dieser feuchten 
                                              Mauer 
                                              Und ihr Verbrechen war ein guter 
                                              Wahn 
                                              Du zauderst, zu ihr zu gehen! 
                                              Du fürchtest, sie wiederzusehen! 
                                              Fort! dein Zagen zögert den Tod 
                                              heran.  
                                              (Er ergreift das Schloß. Es singt 
                                              inwendig.)   | 
                                              | 
                                            
                                   A long-unwonted shudder over 
                                    me falls, 
                                    The woe of human lot lays hold on me. 
                                    Here then she dwells, within these humid walls, 
                                    And all her crime was a fond fantasy. 
                                    You hesitate to go her? You fear 
                                    Again to see her near? 
                                    On! Your faltering brings death lingering 
                                    here! 
                                    [He grasps 
                                    the lock. Someone is singing [inside]. | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE: | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Meine Mutter, die 
                                              Hur 
                                              Die mich umgebracht hat! 
                                              Mein Vater, der Schelm 
                                              Der mich gessen hat! 
                                              Mein Schwesterlein klein 
                                              Hub auf die Bein 
                                              An einem kühlen Ort; 
                                              Da ward ich ein schönes Waldvögelein; 
                                              Fliege fort, fliege fort!    | 
                                              | 
                                            
                                  My mother, the whore, 
                                    She has murdered me! 
                                    My father, the rogue, 
                                    He has eaten me, 
                                    My sister, so small, 
                                    My bones, one and all, 
                                    In a cool place did lay. 
                                    A forest bird fair I became that day; 
                                    Fly away! Fly away! | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST (aufschließend): 
                                             | 
                                             
 | 
                                            
                                  FAUST [unlocking the wicket]. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Sie ahnet nicht, daß 
                                              der Geliebte lauscht, 
                                              Die Ketten klirren hört, das Stroh, 
                                              das rauscht.  
                                    (Er tritt ein.)   | 
                                              | 
                                            
                                   She does not dream her lover 
                                    listens, near again, 
                                    And hears the rustling straw, the clanking 
                                    chain. 
                                    [He steps in.] | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE (sich 
                                              auf dem Lager verbergend):  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET [[hiding herself 
                                    on her pallet]. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Weh! Weh! Sie kommen. 
                                              Bittrer Tod!    | 
                                              | 
                                            
                                   Woe! Woe! They come! How bitter 
                                    'tis to die!  | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST (leise): 
                                             | 
                                             
 | 
                                            
                                  FAUST. [softly].  | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Still! Still! ich 
                                              komme, dich zu befreien.    | 
                                              | 
                                            
                                   Hush! Hush! I come to set 
                                    you free! | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE (sich 
                                              vor ihn hinwälzend):  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET [grovelling at 
                                    his feet]. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Bist du ein Mensch, 
                                              so fühle meine Not.    | 
                                              | 
                                            
                                   If you're a man, then feel 
                                    my misery!  | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST:  | 
                                             
 | 
                                            FAUST. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Du wirst die Wächter 
                                              aus dem Schlafe schreien!  
                                    (Er faßt 
                                    die Ketten, sie aufzuschließen.) | 
                                              | 
                                            
                                   You will wake the warders 
                                    with your cry! 
                                    [He takes hold 
                                    of the chains, to unlock them.] | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE (auf 
                                              den Knien):  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET [on her knees]. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Wer hat dir Henker 
                                              diese Macht  
                                              Über mich gegeben! 
                                              Du holst mich schon um Mitternacht. 
                                              Erbarme dich und laß mich leben! 
                                              Ist's morgen früh nicht zeitig genung? 
                                               
                                              (Sie steht auf.) 
                                              Bin ich doch noch so jung, so jung! 
                                              Und soll schon sterben! 
                                              Schön war ich auch, und das war 
                                              mein Verderben. 
                                              Nah war der Freund, nun ist er weit; 
                                              Zerrissen liegt der Kranz, die Blumen 
                                              zerstreut. 
                                              Fasse mich nicht so gewaltsam an! 
                                              Schone mich! Was hab ich dir getan? 
                                              Laß mich nicht vergebens flehen, 
                                              Hab ich dich doch mein Tage nicht 
                                              gesehen!    | 
                                              | 
                                            
                                   Who, headsman, ever had this 
                                    power 
                                    Over me to give? 
                                    You fetch me at the midnight hour! 
                                    Be merciful and let me live! 
                                    Will it not be soon enough when the matin's 
                                    rung? 
                                    [She stands 
                                    up.] 
                                    Ah! I am still so young, so young! 
                                    And now to die! 
                                    It was my ruin that so fair was I. 
                                    My love was near, now he is far; 
                                    Torn lies the wreath, scattered the flowers 
                                    are. 
                                    Seize me not thus so violently! 
                                    What have I done to you? Oh, pity me! 
                                    Let me not in vain implore! 
                                    I've never, my life long, seen you before! | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST:  | 
                                             
 | 
                                            FAUST. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Werd ich den Jammer 
                                              überstehen!    | 
                                              | 
                                            
                                   Can I survive this misery? 
                                   | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Ich bin nun ganz in 
                                              deiner Macht. 
                                              Laß mich nur erst das Kind noch 
                                              tränken. 
                                              Ich herzt es diese ganze Nacht; 
                                              Sie nahmen mir's, um mich zu kränken, 
                                              Und sagen nun, ich hätt es umgebracht. 
                                              Und niemals werd ich wieder froh.. 
                                              Sie singen Lieder auf mich!  
Es ist 
                                              bös von den Leuten! 
                                              Ein altes Märchen endigt so, 
                                              Wer heißt sie's deuten?    | 
                                              | 
                                            
                                   You now have power over me. 
                                    Let me but nurse my baby once again. 
                                    I fondled it the livelong night; 
                                    They took it from me, just to give me pain, 
                                    And now they say I murdered it outright. 
                                    I never shall again be glad. 
                                    They're singing songs about me! That is bad 
                                    Of people! An old story ends just so. 
                                    Who bids them tell it of me, though? | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST (wirft 
                                              sich nieder):  | 
                                             
 | 
                                            
                                  FAUST [throws himself 
                                    down]. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Ein Liebender liegt 
                                              dir zu Füßen, 
                                              Die Jammerknechtschaft aufzuschließen. 
                                                 | 
                                              | 
                                            
                                   Here at your feet a lover 
                                    lies, 
                                    To loose the bondage of these miseries. | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE (arrodillándose.): | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET [throws herself 
                                    beside him]. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             O laß uns knien, die 
                                              Heil'gen anzurufen! 
                                              Sieh! unter diesen Stufen, 
                                              Unter der Schwelle 
                                              Siedet die Hölle! 
                                              Der Böse, 
                                              Mit furchtbarem Grimme, 
                                              Macht ein Getöse!    | 
                                              | 
                                            
                                   Oh, let us kneel, call on 
                                    the saints to hear us! 
                                    See! under these steps near us 
                                    And the threshold's swell, 
                                    Seething all Hell! 
                                    The Devil, 
                                    In fearful brawling, 
                                    Holds awful revel! | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST (laut): 
                                             | 
                                             
 | 
                                            
                                  FAUST. [loudly].  | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Gretchen! Gretchen! 
                                                 | 
                                              | 
                                            
                                   Gretchen! Gretchen! | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE (aufmerksam.)  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET [listening attentively] | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Das war des Freundes 
                                              Stimme!  
                                              (Sie 
                                              springt auf. Die Ketten fallen ab.)
  
Wo ist er? ich hab ihn rufen hören. 
                                              Ich bin frei! mir soll niemand wehren. 
                                              An seinen Hals will ich fliegen, 
                                              An seinem Busen liegen! 
                                              Er rief Gretchen! Er stand auf der 
                                              Schwelle. 
                                              Mitten durchs Heulen und Klappen 
                                              der Hölle, 
                                              Durch den grimmigen, teuflischen 
                                              Hohn 
                                              Erkannt ich den süßen, den liebenden 
                                              Ton.    | 
                                              | 
                                            
                                   That was my lover calling! 
                                    [She springs 
                                    up. The chains fall off.] 
                                    Where is he? I heard him calling! I 
                                    am free! 
                                    No one shall hinder me. 
                                    To his neck will I fly, 
                                    On his bosom lie! 
                                    He called "Gretchen!" He stood at 
                                    the door of my cell. 
                                    Through the midst of the howl and clatter 
                                    of Hell, 
                                    Through the anger and scorn of the devilish 
                                    crew, 
                                    The tones of that sweet, loving voice I knew. | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST:  | 
                                             
 | 
                                            FAUST.  | 
                                          
 
                                            |   | 
                                            Ich bin's!    | 
                                              | 
                                            
                                   It's I!  | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Du bist's! O sag es 
                                              noch einmal! 
                                              (Ihn 
                                              fassend.) 
                                              Er ist's! Er ist's! Wohin 
                                              ist alle Qual? 
                                              Wohin die Angst des Kerkers? der 
                                              Ketten? 
                                              Du bist's! Kommst, mich zu retten. 
                                              Ich bin gerettet!  
                                              Schon ist die Straße wieder da 
                                              Auf der ich dich zum ersten Male 
                                              sah 
                                              Und der heitere Garten' 
                                              Wo ich und Marthe deiner warten 
                                                 | 
                                              | 
                                            
                                   It's you! Oh, say it once 
                                    again! 
                                    [Embracing 
                                    him.] 
                                    It's he! It's he! Where's all my misery? 
                                    And where the anguish of the gaol? the chain? 
                                    It's you! You've come to save me! 
                                    And I am saved! 
                                    The very street is here anew 
                                    Where for the first time I saw you, 
                                    And the cheerful garden too 
                                    Where I and Martha wait for you. | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST (fortstrebend): | 
                                             
 | 
                                            
                                  FAUST [urging her to go]. 
                                   | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Komm mit! Komm mit! 
                                                 | 
                                              | 
                                            
                                   Come! Come with me!  | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:  | 
                                            
                                   
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                            
                                   O weile Weil ich doch so gern, 
                                    wo du weilest.  
(Liebkosend.) 
                                                | 
                                              | 
                                            
                                   Oh, tarry! So gladly do I 
                                    tarry where you tarry! 
                                    [Caressing 
                                    him.] | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST:  | 
                                             
 | 
                                            FAUST. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Eile! 
                                              Wenn du nicht eilest 
                                              Werden wir's teuer büßen müssen. 
                                                 | 
                                              | 
                                            
                                   Hurry! 
                                    Unless you hurry, 
                                    We must pay for it dearly. | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Wie? du kannst nicht 
                                              mehr küssen? 
                                              Mein Freund, so kurz von mir entfernt 
                                              Und hast's Küssen verlernt? 
                                              Warum wird mir an deinem Halse so 
                                              bang? 
                                              Wenn sonst von deinen Worten, deinen 
                                              Blicken 
                                              Ein ganzer Himmel mich überdrang 
                                              Und du mich küßtest, als wolltest 
                                              du mich ersticken. 
                                              Küsse mich! 
                                              Sonst küß ich dich!  
                                              (Sie 
                                              umfaßt ihn.) 
                                              O weh! deine Lippen sind kalt, 
                                              Sind stumm. 
                                              Wo ist dein Lieben 
                                              Geblieben? 
                                              Wer brachte mich drum?  
                                              (Sie 
                                              wendet sich von ihm.)    | 
                                              | 
                                            
                                   What? And can you kiss no 
                                    more! Is this 
                                    My love, away from me a short while merely, 
                                    And yet forgotten how to kiss? 
                                    Why do I cling about your neck so fearfully? 
                                    When once but at a glance, a word, from you, 
                                    All Heaven swept me through and through, 
                                    And you kissed me as if you'd smother me. 
                                    Kiss me! Do! 
                                    Or I'll kiss you! 
                                    [She embraces 
                                    him.] 
                                    Oh, woe! Your dear lips are so cold, 
                                    Are still! 
                                    Where has your loving 
                                    Been roving? 
                                    Who did me this ill? 
                                    [She turns 
                                    away from him.] | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST:  | 
                                             
 | 
                                            FAUST. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                            Komm! Folge mir! Liebchen, 
                                              fasse Mut! 
                                              Ich herze dich mit tausendfacher 
                                              Glut 
                                              Nur folge mir! Ich bitte dich nur 
                                              dies!    | 
                                              | 
                                            
                                   Come! follow me, love, have 
                                    courage, be bold! 
                                    I'll press you to my heart with warmth a thousandfold; 
                                    I only beg you now to follow me! | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE (zu 
                                              ihm gewendet):  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET [[turning toward 
                                    him]. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Und bist du's denn? 
                                              Und bist du's auch gewiß?    | 
                                              | 
                                            
                                   And is it you, then? You, 
                                    quite certainly?  | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST:  | 
                                             
 | 
                                            FAUST. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Ich bin's! Komm mit! 
                                                 | 
                                              | 
                                            
                                   It's I! Come with me!  | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Du machst die Fesseln 
                                              los, Nimmst wieder mich in deinen 
                                              Schoß. 
                                              Wie kommt es, daß du dich vor mir 
                                              nicht scheust? 
                                              Und weißt du denn, mein Freund, 
                                              wen du befreist?    | 
                                              | 
                                            
                                   You unlock the chain, 
                                    You take me in your lap again! 
                                    How is it that you do not shrink from me? 
                                    And do you know, my love, whom you set free? | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST:  | 
                                             
 | 
                                            FAUST. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Komm! komm! schon 
                                              weicht die tiefe Nacht.    | 
                                              | 
                                            
                                   Come! come! The depths of 
                                    night already wane.  | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Meine Mutter hab ich 
                                              umgebracht, 
                                              Mein Kind hab ich ertränkt. 
                                              War es nicht dir und mir geschenkt? 
                                              Dir auch.- Du bist's! ich glaub 
                                              es kaum. 
                                              Gib deine Hand! Es ist kein Traum! 
                                              Deine liebe Hand!- Ach, aber sie 
                                              ist feucht! 
                                              Wische sie ab! Wie mich deucht, 
                                              Ist Blut dran. 
                                              Ach Gott! was hast du getan! 
                                              Stecke den Degen ein, 
                                              Ich bitte dich drum!    | 
                                              | 
                                            
                                   My mother I have slain. 
                                    My child I've drowned! It's true! 
                                    Was it not given to me and you? 
                                    To you as well! It's you! I scarce can deem 
                                    It real. Give me your hand! It is no dream! 
                                    Your darling hand! But ah, it's wet! 
                                    Quick wipe it off! It seems that even yet 
                                    I see blood run. 
                                    Ah, God! What have you done? 
                                    Oh, put away 
                                    The sword, I pray! | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST:  | 
                                             
 | 
                                            FAUST. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Laß das Vergangne 
                                              vergangen sein, 
                                              Du bringst mich um.    | 
                                              | 
                                            
                                   Let what is done and over, 
                                    over be! 
                                    You're killing me. | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Nein, du mußt übrigbleiben! 
                                              Ich will dir die Gräber beschreiben, 
                                              Für die mußt du sorgen 
                                              Gleich morgen; 
                                              Der Mutter den besten Platz geben, 
                                              Meinen Bruder sogleich darneben, 
                                              Mich ein wenig beiseit',  
                                              Nur nicht gar zu weit!  
                                              Und das Kleine mir an die rechte 
                                              Brust. 
                                              Niemand wird sonst bei mir liegen!- 
                                              Mich an deine Seite zu schmiegen, 
                                              Das war ein süßes, ein holdes Glück! 
                                              Aber es will mir nicht mehr gelingen; 
                                              Mir ist's, als müßt ich mich zu 
                                              dir zwingen, 
                                              Als stießest du mich von dir zurück; 
                                              Und doch bist du's und blickst so 
                                              gut, so fromm.    | 
                                              | 
                                            
                                   No, you must stay alive, you 
                                    must indeed! 
                                    I'll tell you how the graves must be. 
                                    For them you must take heed 
                                    Tomorrow morn for me. 
                                    The best place give to my mother, 
                                    And close beside her my brother, 
                                    Me a little to one side, 
                                    A space - but not too wide! 
                                    And put the little one here on my right breast. 
                                    No one else will lie beside me! 
                                    Ah, in your arms to nestle and hide me, 
                                    That was a sweet, a lovely bliss! 
                                    But now, much as I try, it seems to go amiss. 
                                    It seems to me as if I must 
                                    Force myself on you and you thrust 
                                    Me back, and yet it's you, so kind, so good 
                                    to see. | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST:  | 
                                             
 | 
                                            FAUST. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Fühlst du, daß ich 
                                              es bin, so komm!    | 
                                              | 
                                            
                                   If you feel it is I, then 
                                    come with me! | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Dahinaus?    | 
                                              | 
                                            
                                   Out there?  | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST:  | 
                                             
 | 
                                            
                                  FAUST. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Ins Freie.    | 
                                              | 
                                            
                                   To freedom!  | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Ist das Grab drauß, 
                                              Lauert der Tod, so komm! 
                                              Von hier ins ewige Ruhebett 
                                              Und weiter keinen Schritt 
                                    Du gehst nun fort? 
                                    O Heinrich, könnt ich mit!    | 
                                              | 
                                            
                                   If the grave's out there, 
                                    Death lurking near, then come with me! 
                                    From here to the eternal bed of rest 
                                    And no step further - No! 
                                    You go away now? Henry! Oh, that I could go! | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST:  | 
                                             
 | 
                                            FAUST. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Du kannst! So wolle 
                                              nur! Die Tür steht offen!    | 
                                              | 
                                            
                                   You can! Just will it! Open 
                                    stands the door.  | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Ich darf nicht fort; 
                                              für mich ist nichts zu hoffen. 
                                              Was hilft es, fliehn? Sie lauern 
                                              doch mir auf. 
                                              Es ist so elend, betteln zu müssen 
                                              Und noch dazu mit bösem Gewissen! 
                                              Es ist so elend, in der Fremde schweifen 
                                              Und sie werden mich doch ergreifen! 
                                                 | 
                                              | 
                                            
                                   I dare not go; for me there's 
                                    no hope any more. 
                                    Why flee? They'll surely lie in wait for me. 
                                    It is so wretched to beg one's way 
                                    And with an evil conscience too. 
                                    It is so wretched, in unknown parts to stray, 
                                    And they will seize me anyway. | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST:  | 
                                             
 | 
                                            FAUST. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Ich bleibe bei dir 
                                                 | 
                                              | 
                                            
                                   I shall remain with you.  | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:   
                                             | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Geschwind! Geschwind! 
                                              Rette dein armes Kind! 
                                              Fort! immer den Weg 
                                              Am Bach hinauf,  Über den Steg, 
                                              In den Wald hinein, 
                                              Links, wo die Planke steht, 
                                              Im Teich. 
                                              Faß es nur gleich! 
                                              Es will sich heben, 
                                              Es zappelt noch! 
                                              Rette! rette!    | 
                                              | 
                                            
                                   Quick! Quick! Begone! 
                                    Save your poor child! On! On! 
                                    Keep to the way 
                                    Along the brook, 
                                    Over the bridge 
                                    To the wood beyond, 
                                    To the left where the plank is 
                                    In the pond. 
                                    Quick! Seize it! Quick! 
                                    It's trying to rise, 
                                    It's struggling still! 
                                    Save it! Save it! | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST: | 
                                             
 | 
                                            FAUST. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                            Besinne dich doch! 
                                              Nur einen Schritt, so bist du frei! 
                                                 | 
                                              | 
                                            
                                   Collect your thoughts! And 
                                    see, 
                                    It's but one step, then you are free! | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Wären wir nur den 
                                              Berg vorbei! 
                                              Da sitzt meine Mutter auf einem 
                                              Stein, 
                                              Es faßt mich kalt beim Schopfe! 
                                              Da sitzt meine Mutter auf einem 
                                              Stein 
                                              Und wackelt mit dem Kopfe 
                                              Sie winkt nicht, sie nickt nicht, 
                                              der Kopf ist ihr schwer, 
                                              Sie schlief so lange, sie wacht 
                                              nicht mehr. 
                                              Sie schlief, damit wir uns freuten. 
                                              Es waren glückliche Zeiten!   
                                             | 
                                              | 
                                            
                                   If we were only past the hill! 
                                    There sits my mother upon a stone, 
                                    My brain is seized by cold, cold dread! 
                                    There sits my mother upon a stone, 
                                    And to and fro she wags her head; 
                                    She becks not, she nods not, her head's drooping 
                                    lower, 
                                    She has slept long, she'll wake no more. 
                                    She slept and then we were so glad. 
                                    Those were happy times we had. | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST:  | 
                                             
 | 
                                            FAUST. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Hilft hier kein Flehen, 
                                              hilft kein Sagen, 
                                              So wag ich's, dich hinwegzutragen. 
                                                 | 
                                              | 
                                            
                                   No prayers help here and naught 
                                    I say, 
                                    So I must venture to bear you away. | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Laß mich! Nein, ich 
                                              leide keine Gewalt! 
                                              Fasse mich nicht so mörderisch an! 
                                              Sonst hab ich dir ja alles zulieb 
                                              getan.    | 
                                              | 
                                            
                                   Let me alone! No, I'll not 
                                    suffer force! 
                                    Don't pounce so murderously on me! 
                                    I have done all for love of you. | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST:  | 
                                             
 | 
                                            FAUST. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Der Tag graut! Liebchen! 
                                              Liebchen!    | 
                                              | 
                                            
                                   My darling! See! The day is 
                                    dawning! Darling! | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Tag! Ja, es wird Tag! 
                                              der letzte Tag dringt herein; Mein Hochzeittag sollt es sein! 
                                              Sag niemand, daß du schon bei Gretchen 
                                              warst. 
                                              Weh meinem Kranze! 
                                              Es ist eben geschehn! 
                                              Wir werden uns wiedersehn; 
                                              Aber nicht beim Tanze. 
                                              Die Menge drängt sich, man hört 
                                              sie nicht. 
                                              Der Platz, die Gassen 
                                              Können sie nicht fassen. 
                                              Die Glocke ruft, das Stäbchen bricht. 
                                              Wie sie mich binden und packen! 
                                              Zum Blutstuhl bin ich schon entrückt. 
                                              Schon zuckt nach jedem Nacken 
                                              Die Schärfe, die nach meinem zückt. 
                                              Stumm liegt die Welt wie das Grab! 
                                                 | 
                                              | 
                                            
                                   Day! Yes, day is dawning! 
                                    The last day breaks for me! 
                                    My wedding-day this was to be! 
                                    Tell no one you have been with Gretchen. 
                                    My wreath's gone forever! 
                                    It is gone and in vain. 
                                    We'll see one another again, 
                                    But at dances never. 
                                    The crowd comes surging, no sound it makes, 
                                    The street and square 
                                    Cannot hold all there. 
                                    The death-bell tolls, the white wand breaks. 
                                    How they seize me, bind me with lashes! 
                                    Away and to the block I'm sped. 
                                    Each neck is wincing at the flashes 
                                    As swift the keen blade flashes over my head. 
                                    Hushed lies the world as the grave. | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST:  | 
                                             
 | 
                                            FAUST. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             O wär ich nie geboren! 
                                                 | 
                                              | 
                                            
                                   Oh! had I never been born! 
                                   | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MEPHISTOPHELES 
                                              (erscheint draußen):  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MEPHISTOPHELES [appears 
                                    outside].  | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Auf! oder ihr seid 
                                              verloren. 
                                              Unnützes Zagen! Zaudern und Plaudern! 
                                    Mein Pferde schaudern, 
                                              Der Morgen dämmert auf.    | 
                                              | 
                                            
                                   Off! or you're lost and lorn. 
                                    What vain delaying, wavering, prating! 
                                    My shivering steeds are waiting, 
                                    The morning twilight's near. | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Was steigt aus dem 
                                              Boden herauf? 
                                              Der! der! Schick ihn fort! 
                                              Was will der an dem heiligen Ort? 
                                              Er will mich!    | 
                                              | 
                                            
                                   What rises up from the threshold 
                                    here? 
                                    He! He! Thrust him out! 
                                    In this holy place what is he about? 
                                    He seeks me! | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            FAUST:  
                                             | 
                                             
 | 
                                            FAUST. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Du sollst leben!    | 
                                              | 
                                            
                                   You shall live!  | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Gericht Gottes! dir 
                                              hab ich mich übergeben!    | 
                                              | 
                                            
                                   Judgment of God! My all to 
                                    thee I give!  | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MEPHISTOPHELES 
                                              (zu Faust):  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MEPHISTOPHELES [to FAUST]. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Komm! komm! Ich lasse 
                                              dich mit ihr im Stich.    | 
                                              | 
                                            
                                   Come! Come! Along with her 
                                    I will abandon you.  | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MARGARETE:  | 
                                             
 | 
                                            
                                  MARGARET. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Dein bin ich, Vater! 
                                              Rette mich! 
                                              Ihr Engel! Ihr heiligen Scharen, 
                                              Lagert euch umher, mich zu bewahren! 
                                              Heinrich! Mir graut's vor dir.   
                                             | 
                                              | 
                                            
                                   Thine am I, Father! Rescue 
                                    me! 
                                    Ye angels! Ye heavenly hosts! Appear, 
                                    Encamp about and guard me here! 
                                    Henry! I shrink from you! | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MEPHISTOPHELES: 
                                             | 
                                             
 | 
                                            
                                  MEPHISTOPHELES. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Sie ist gerichtet! 
                                                 | 
                                              | 
                                            
                                   She is judged!  | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            STIMME (von 
                                              oben):  | 
                                             
 | 
                                            
                                  VOICE [from above]. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Ist gerettet!    | 
                                              | 
                                            
                                   She is saved!  | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            MEPHISTOPHELES 
                                              (zu Faust):    | 
                                             
 | 
                                            
                                  MEPHISTOPHELES [to Faust]. | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Her zu mir!  
                                    (Verschwindet 
                                    mit Faust.)   | 
                                              | 
                                            
                                   Here to me! 
                                    [He disappears 
                                    with FAUST.] | 
                                          
                                           
                                            |   | 
                                            STIMME (von 
                                              innen, verhallend):  | 
                                             
 | 
                                            
                                  A Voice [from within, 
                                    dying away].  | 
                                          
 
                                            |   | 
                                             Heinrich! Heinrich! | 
                                              | 
                                            
                                   Henry! Henry! |