|
In der Mauerhöhle
ein Andachtsbild der Mater dolorosa,
Blumenkruge davor. |
|
[In a niche of the wall a
devotional image of the
Mater Dolorosa with jugs for flowers in front
of it.] |
|
GRETCHEN steckt frische Blumen
in die Kruge. |
|
GRETCHEN [is putting fresh flowers in the
jugs]. |
|
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!
Das Schwert im Herzen,
Mit tausend Schmerzen
Blickst auf zu deines Sohnes Tod.
Zum Vater blickst du,
Und Seufzer schickst du
Hinauf um sein' und deine Not.
Wer fühlet,
Wie wühlet
Der Schmerz mir im Gebein?
Was mein armes Herz hier banget,
Was es zittert, was verlanget,
Weißt nur du, nur du allein!
Wohin ich immer gehe
Wie weh, wie weh, wie wehe
Wird mir im Busen hier!
Ich bin, ach! kaum alleine,
Ich wein, ich wein, ich weine,
Das Herz zerbricht in mir.
Die Scherben vor meinem Fenster
Betaut ich mit Tränen, ach!
Als ich am frühen Morgen
Dir diese Blumen brach.
Schien hell in meine Kammer
Die Sonne früh herauf,
Saß ich in allem Jammer
In meinem Bett schon auf.
Hilf! rette mich von Schmach und
Tod!
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!
|
|
Oh, bend Thou,
Mother of Sorrows; send Thou
A look of pity on my pain. Thine heart's
blood welling
With pangs past telling,
Thou gazest where Thy Son hangs slain.
Thou, heavenward gazing,
Art deep sighs raising
On high for His and for Thy pain.
Who feeleth
How reeleth
This pain in every bone?
All that makes my poor heart shiver,
Why it yearneth and doth quiver,
Thou dost know and Thou alone!
Wherever I am going,
How woe, woe, woe is growing,
Ah, how my bosom aches!
When lonely watch I'm keeping,
I'm weeping, weeping, weeping,
My heart within me breaks.
The plants before my window
I wet with tears - ah, me-
As in the early morning
I plucked these flowers for Thee.
Ah, let my room but borrow
The early sunlight red,
I sit in all my sorrow
Already on my bed.
Help! rescue me from death and stain!
Oh, bend Thou,
Mother of Sorrows; send Thou
A look of pity on my pain!
|