|
IV.17 Wald
und Höhle (Forest and cavern)
|
|
|
|
Wald und Höhle |
|
Forest and Cavern |
|
|
|
|
|
Faust allein. |
|
FAUST [alone] |
|
Erhabner Geist, du
gabst mir, gabst mir alles,
Warum ich bat. Du hast mir nicht
umsonst
Dein Angesicht im Feuer zugewendet.
Gabst mir die herrliche Natur zum
Königreich,
Kraft, sie zu fühlen, zu genießen.
Nicht kalt staunenden Besuch erlaubst
du nur,
Vergönnest mir, in ihre tiefe Brust
Wie in den Busen eines Freunds zu
schauen.
Du führst die Reihe der Lebendigen
Vor mir vorbei und lehrst mich meine
Brüder
Im stillen Busch, in Luft und Wasser
kennen.
Und wenn der Sturm im Walde braust
und knarrt,
Die Riesenfichte stürzend Nachbaräste
Und Nachbarstämme quetschend niederstreift
Und ihrem Fall dumpf hohl der Hügel donnert,
Dann führst du mich zur sichern
Höhle, zeigst
Mich dann mir selbst, und meiner
eignen Brust
Geheime tiefe Wunder öffnen sich.
Und steigt vor meinem Blick der
reine Mond
Besänftigend herüber, schweben mir
Von Felsenwänden, aus dem feuchten
Busch
Der Vorwelt silberne Gestalten auf
Und lindern der Betrachtung strenge
Lust.
O daß dem Menschen nichts Vollkommnes
wird,
Empfind ich nun. Du gabst zu dieser
Wonne,
Die mich den Göttern nah und näher
bringt,
Mir den Gefährten, den ich schon
nicht mehr
Entbehren kann, wenn er gleich,
kalt und frech,
Mich vor mir selbst erniedrigt und
zu Nichts,
Mit einem Worthauch, deine Gaben
wandelt.
Er facht in meiner Brust ein wildes
Feuer
Nach jenem schönen Bild geschäftig
an.
So tauml ich von Begierde zu Genuß,
Und im Genuß verschmacht ich nach
Begierde.
Mephistopheles
tritt auf. |
|
Spirit sublime, thou gav'st
me, gav'st me all
For which I prayed. Thou hast not turned in
vain
Thy countenance to me in fire and flame.
Thou gav'st me glorious nature as a royal
realm,
The power to feel and to enjoy her. Not
Amazed, cold visits only thou allow'st;
Thou grantest me to look in her deep breast
Even as in the bosom of a friend.
Thou leadest past a series of the living
Before me, teaching me to know my brothers
In silent covert and in air and water.
And when the storm roars screeching through
the forest,
When giant fir tree plunges, sweeping down
And crushing neighbouring branches, neighbouring
trunks,
And at its fall the hills, dull, hollow, thunder:
Then leadest thou me to the cavern safe,
Show'st me myself, and my own heart becomes
Aware of deep mysterious miracles.
And when before my gaze the stainless moon
Soothing ascends on high: from rocky walls
And from damp covert float and soar about
me
The silvery forms of a departed world
And temper contemplation's austere joy.
Oh, that for man naught perfect ever is,
I now do feel. Together with this rapture
That brings me near and nearer to the gods,
Thou gav'st the comrade whom I now no more
Can do without, though, cold and insolent,
He lowers me in my own sight, transforms
With but a word, a breath, thy gifts to nothing.
Within my breast he fans with busy zeal
A savage fire for that fair, lovely form.
Thus from desire I reel on to enjoyment
And in enjoyment languish for desire.
Mephistopheles
[appears]. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Habt Ihr nun bald das
Leben gnug geführt?
Wie kann's Euch in die Länge freuen?
Es ist wohl gut, daß man's einmal
probiert
Dann aber wieder zu was Neuen!
|
|
Have you now led this life
quite long enough?
How can it long have any charm for you?
'Tis well, indeed, for once to try the stuff,
But then, in turn, away to something new! |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Ich wollt, du hättest
mehr zu tun,
Als mich am guten Tag zu plagen.
|
|
I wish that you had something
else to do
Than on a happy day to plague me like a pest.
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Nun, nun! ich laß
dich gerne ruhn,
Du darfst mir's nicht im Ernste
sagen.
An dir Gesellen, unhold, barsch
und toll,
Ist wahrlich wenig zu verlieren.
Den ganzen Tag hat man die Hände
voll!
Was ihm gefällt und was man lassen
soll,
Kann man dem Herrn nie an der Nase
spüren. |
|
Now, now! I'll gladly let
you rest!
You do not dare to say this seriously.
A comrade mad, ungracious, cross,
Would truly be a trifling loss.
The livelong day one's hands are full as they
can be.
What he would like for one to do or leave
alone,
His lordship's face will never let one see. |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Das ist so just der
rechte Ton!
Er will noch Dank, daß er mich ennuyiert.
|
|
So! That is just, the proper
tone:
You now want thanks for boring me. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Wie hättst du, armer
Erdensohn
Dein Leben ohne mich geführt?
Vom Kribskrabs der Imagination
Hab ich dich doch auf Zeiten lang
kuriert;
Und wär ich nicht, so wärst du schon
Von diesem Erdball abspaziert.
Was hast du da in Höhlen, Felsenritzen
Dich wie ein Schuhu zu versitzen?
Was schlurfst aus dumpfem Moos und
triefendem Gestein
Wie eine Kröte Nahrung ein?
Ein schöner, süßer Zeitvertreib!
Dir steckt der Doktor noch im Leib.
|
|
Without me how would you,
Earth's wretched son,
Have kept on living? What would you have done?
Your hodge-podge of imagination - balderdash!
At least I've cured you now and then of all
that trash.
In fact, if I had not been here at all,
You'd long since sauntered off this earthly
ball.
Why here within the cavern's rocky rent
Thus sit your life away so owl-like and alone?
Why from the sodden moss and dripping stone
Sip, like a toad, your nourishment?
A fine sweet way to pass the time. I'll bet
The Doctor's in your body yet. |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Verstehst du, was
für neue Lebenskraft
Mir dieser Wandel in der Öde schafft?
Ja, würdest du es ahnen können,
Du wärest Teufel gnug, mein Glück
mir nicht zu gönnen. |
|
Can you conceive what new
vitality
This walking in the desert works in me?
Yes, could you sense a force like this,
You would be devil enough to grudge my bliss. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEPHISTOPHELES |
|
Ein überirdisches
Vergnügen.
In Nacht und Tau auf den Gebirgen
liegen
Und Erd und Himmel wonniglich umfassen,
Zu einer Gottheit sich aufschwellen
lassen,
Der Erde Mark mit Ahnungsdrang durchwühlen,
Alle sechs Tagewerk im Busen fühlen,
In stolzer Kraft ich weiß nicht
was genießen,
Bald liebewonniglich in alles überfließen,
Verschwunden ganz der Erdensohn,
Und dann die hohe Intuition-
(mit einer
Gebärde)
Ich darf nicht sagen, wie- zu schließen.
|
|
It's more than earthly, such
delight!
To lie in night and dew on mountain height,
Embracing earth and heaven blissfully,
Puffing one's self and deeming one a deity;
To burrow through earth's marrow, onward pressed
By prescient impulse, feel within one's breast
All six days' work, in haughty power enjoy
and know
I can't tell what, soon all creation overflow
In rapturous love, lost to all sight the child
of clay,
And then the lofty intuition
[With a gesture.]
Ending - I
dare not say in what fruition!
|
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Pfui über dich! |
|
Shame on you! |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Das will Euch nicht behagen;
Ihr habt das Recht, gesittet pfui zu sagen.
Man darf das nicht vor keuschen
Ohren nennen,
Was keusche Herzen nicht entbehren
können.
Und kurz und gut, ich gönn Ihm das
Vergnügen,
Gelegentlich sich etwas vorzulügen;
Doch lange hält Er das nicht aus.
Du bist schon wieder abgetrieben
Und, währt es länger, aufgerieben
In Tollheit oder Angst und Graus.
Genug damit! Dein Liebchen sitzt
dadrinne,
Und alles wird ihr eng und trüb.
Du kommst ihr gar nicht aus dem
Sinne,
Sie hat dich übermächtig lieb.
Erst kam deine Liebeswut übergeflossen,
Wie vom geschmolznen Schnee ein
Bächlein übersteigt;
Du hast sie ihr ins Herz gegossen,
Nun ist dein Bächlein wieder seicht.
Mich dünkt, anstatt in Wäldern zu
thronen,
Ließ' es dem großen Herren gut,
Das arme affenjunge Blut
Für seine Liebe zu belohnen.
Die Zeit wird ihr erbärmlich lang;
Sie steht am Fenster, sieht die
Wolken ziehn Über die alte Stadtmauer
hin. »Wenn ich ein Vöglein wär!«
so geht ihr Gesang
Tage lang, halbe Nächte lang.
Einmal ist sie munter, meist betrübt,
Einmal recht ausgeweint,
Dann wieder ruhig, wie's scheint,
Und immer verliebt. |
|
That's not to your liking,
eh?
You have the moral right to cry out "Shame!
Before chaste ears one must not name
What chaste hearts can't dispense with, just
the same!
In short, I grudge you not the pleasure of
evasion,
Of lying to yourself upon occasion;
But you will not stick long to that, it's
clear.
Again you are already spent,
And if this goes on longer, you'll be rent
To shreds by madness or by agony and fear.
Enough of this! Your darling sits at home
apart
And more and more she's feeling caged and
sad.
Your image never leaves her mind and heart,
The all-consuming love she bears you is half
mad.
First came your passion like the furious current
Of brooklets swollen high from melted snow.
Into her heart you poured the torrent,
And now again your brooklet's running low.
I think, instead of sitting throned in forests
wild
It would become so great a lord
To seek the poor, young, silly child
And give her for her love some due reward.
To her the time grows pitiably long.
She stands beside the window, sees the clouds
that stray
Over the old town wall and far away.
"Were I a little bird!" so goes
her song,
All day long and half the night long.
She's mostly sad, at times is gay,
At times is quite wept out, and then,
It seems, is calm again,
And is in love always. |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Schlange! Schlange!
|
|
Serpent! Serpent! |
|
MEPHISTOPHELES (für sich): |
|
MEPHISTOPHELES [aside]. |
|
Gelt! daß ich dich
fange! |
|
Good! I'll bet That I will
get you yet! |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Verruchter! hebe dich
von hinnen,
Und nenne nicht das schöne Weib!
Bring die Begier zu ihrem süßen
Leib
Nicht wieder vor die halb verrückten
Sinnen! |
|
Infamous fiend! Off, get you
hence!
And do not name that lovely woman!
Nor yet desire for her sweet body summon
Again before my half-distracted sense! |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Was soll es denn?
Sie meint, du seist entflohn,
Und halb und halb bist du es schon.
|
|
What would you then? She thinks
that you have flown,
And half and half you are, as you must own. |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Ich bin ihr nah, und
wär ich noch so fern,
Ich kann sie nie vergessen, nie
verlieren
Ja, ich beneide schon den Leib des
Herrn,
Wenn ihre Lippen ihn indes berühren.
|
|
I'm near to her, however far
I were,
I never can forget nor yet lose her;
I envy even the Body of the Lord
Whenever her sweet lips touch the Adored. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEPHISTOPHELES |
|
Gar wohl, mein Freund!
Ich hab Euch oft beneidet
Ums Zwillingspaar, das unter Rosen
weidet. |
|
Well said, my friend! Oft
have envied you indeed
The twin-pair that among the roses feed. |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Entfliehe, Kuppler!
|
|
Off, pander! |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Schön! Ihr schimpft,
und ich muß lachen. Der Gott, der
Bub' und Mädchen schuf,
Erkannte gleich den edelsten Beruf,
Auch selbst Gelegenheit zu machen.
Nur fort, es ist ein großer Jammer!
Ihr sollt in Eures Liebchens Kammer,
Nicht etwa in den Tod. |
|
Fine! You rail and it's a
joke to me.
The God who fashioned youth and maid
At once perceived the noblest trade
Was that He make them opportunity.
Be off! That is a cause of woe!
It's to your darling's chamber you're to go,
Not to your death, indeed! |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Was ist die Himmelsfreud
in ihren Armen?
Laß mich an ihrer Brust erwarmen!
Fühl ich nicht immer ihre Not?
Bin ich der Flüchtling nicht? der
Unbehauste?
Der Unmensch ohne Zweck und Ruh,
Der wie ein Wassersturz von Fels
zu Felsen brauste,
Begierig wütend nach dem Abgrund
zu?
Und seitwärts sie, mit kindlich
dumpfen Sinnen,
Im Hüttchen auf dem kleinen Alpenfeld,
Und all ihr häusliches Beginnen
Umfangen in der kleinen Welt.
Und ich, der Gottverhaßte,
Hatte nicht genug,
Daß ich die Felsen faßte
Und sie zu Trümmern schlug!
Sie, ihren Frieden mußt ich untergraben!
Du, Hölle, mußtest dieses Opfer
haben.
Hilf, Teufel, mir die Zeit der Angst
verkürzen.
Was muß geschehn, mag's gleich geschehn!
Mag ihr Geschick auf mich zusammenstürzen
Und sie mit mir zugrunde gehn!
|
|
How am I, in her arms, by
Heaven blessed?
Though I grow warm upon her breast,
Do I not always feel her need?
Am I not still the fugitive? unhoused and
roaming?
The monster without goal or rest
That like a cataract from rock to rock roared
foaming
To the abyss, by greed and frenzy headlong
pressed?
She at one side, still with her childlike
senses furled,
Upon the alpine meadow in the cottage small,
With all her homely joys and cares, her all,
Within that little world;
And I, the God-detested,
Not enough had I
That all the rocks I wrested
And into pieces made them fly!
Her did I have to undermine, her peace!
Thou, Hell, didst have to have this sacrifice!
Help, Devil, make it brief, this time of agony!
What must be done, let it at once be so!
Then may her fate plunge crushing down on
me,
And she with me to ruin go! |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEPHISTOPHELES |
|
Wie's wieder siedet,
wieder glüht!
Geh ein und tröste sie, du Tor!
Wo so ein Köpfchen keinen Ausgang
sieht,
Stellt er sich gleich das Ende vor.
Es lebe, wer sich tapfer hält!
Du bist doch sonst so ziemlich eingeteufelt.
Nichts Abgeschmackters find ich
auf der Welt
Als einen Teufel, der verzweifelt.
|
|
How it seethes again and how
again it glows!
You fool, go and console your pretty dear!
When such a brain as yours no outlet knows,
It straightway fancies that the end is near.
Long life to him who bravely dares!
At other times you've been of quite a devilish
mind.
Naught more absurd in this world can I find
Than is a devil who despairs. |
|
|
|
|