|
Spaziergang
|
|
A Promenade |
|
|
|
|
|
Faust in Gedanken auf und ab gehend.
Zu ihm Mephistopheles.
|
|
[Faust
walking thoughtfully up and down. MEPHISTOPHELES
joins him.] |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Bei aller verschmähten Liebe! Beim
höllischen Elemente!
Ich wollt, ich wüßte was Ärgers,
daß ich's fluchen könnte! |
|
By every despised love! By
the red-hot fires of Hell!
Would I knew something worse, to curse by
it as well! |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Was hast? was kneipt dich denn so
sehr?
So kein Gesicht sah ich in meinem
Leben! |
|
What is the matter? What's
so badly vexing you?
I've never seen before a face that looked
that way. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Ich möcht mich gleich dem Teufel
übergeben,
Wenn ich nur selbst kein Teufel
wär! |
|
Off to the Devil I'd betake
myself this day
If I myself were not a devil too! |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Hat sich dir was im Kopf verschoben?
Dich kleidet's wie ein Rasender
zu toben! |
|
What has gone wrong? Why thus
behave?
It suits you well to rant and rave! |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Denkt nur, den Schmuck, für Gretchen
angeschafft,
Den hat ein Pfaff hinweggerafft!
Die Mutter kriegt das Ding zu schauen
Gleich fängt's ihr heimlich an zu
grauen,
Die Frau hat gar einen feinen Geruch,
Schnuffelt immer im Gebetbuch
Und riecht's einem jeden Möbel an,
Ob das Ding heilig ist oder profan;
Und an dem Schmuck da spürt, sie's
klar,
Daß dabei nicht viel Segen war.
»Mein Kind«, rief sie, »ungerechtes
Gut
Befängt die Seele, zehrt auf das
Blut.
Wollen's der Mutter Gottes weihen,
Wird uns mit Himmelsmanna erfreuen!«
Margretlein zog ein schiefes Maul,
Ist halt, dacht sie, ein geschenkter
Gaul,
Und wahrlich! gottlos ist nicht
der,
Der ihn so fein gebracht hierher.
Die Mutter ließ einen Pfaffen kommen;
Der hatte kaum den Spaß vernommen,
Ließ sich den Anblick wohl behagen.
Er sprach: »So ist man recht gesinnt!
Wer überwindet, der gewinnt.
Die Kirche hat einen guten Magen,
Hat ganze Länder aufgefressen
Und doch noch nie sich übergessen;
Die Kirch allein, meine lieben Frauen,
Kann ungerechtes Gut verdauen.«
|
|
Just think, the gems for Gretchen
that I got,
A wretched priest has bagged the lot!
The mother gets to see the stuff
And starts at once to feel a secret shuddering.
The woman has a scent that's fine enough,
Forever in her prayer-book she delights to
snuff,
And smells it out in every single thing
If it be sacred or profane;
So in those gems she noses till it's plain
That they held little blessing, little good.
"My child," she cried, "to
keep unrighteous gain
Perturbs the soul, consumes the blood.
We'll dedicate it to the Mother of our Lord,
With heavenly manna She'll reward!"
Then Gretchen drew her mouth askew;
She thought: "It is a gift-horse, it
is true,
And surely godless is not he
Who brought it here so handsomely."
The mother summoned in a priest who came
And when he'd scarce perceived the game,
Got much contentment from the sight.
He said: "So one is minded right!
Who overcometh, winneth a crown.
The Church hath a good stomach ever,
Whole countries hath she gobbled down,
And yet hath over-eaten never;
The Church alone, dear ladies, best
Can all unrighteous goods digest." |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Das ist ein allgemeiner Brauch,
Ein Jud und König kann es auch.
|
|
That is a custom that men
oft pursue;
A Jew and king can do it too. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Strich drauf ein Spange, Kett und
Ring',
Als wären's eben Pfifferling',
Dankt' nicht weniger und nicht mehr,
Als ob's ein Korb voll Nüsse wär,
Versprach ihnen allen himmlischen
Lohn-
Und sie waren sehr erbaut davon.
|
|
With that he bagged brooch,
chain, and rings,
As if mere toadstools were the things,
And thanked them neither less nor more
Than were it a basketful of nuts he bore.
He promised them all heavenly pay
And greatly edified thereby were they. |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Und Gretchen? |
|
And Gretchen? |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Sitzt nun unruhvoll, Weiß weder,
was sie will noch soll,
Denkt ans Geschmeide Tag und Nacht,
Noch mehr an den, der's ihr gebracht.
|
|
Now sits restless. What she
would
She knows not, neither what she should,
Thinks of the jewels night and day,
Still more on him who brought them to her. |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Des Liebchens Kummer tut mir leid.
Schaff du ihr gleich ein neu Geschmeid!
Am ersten war ja so nicht viel.
|
|
The darling's grief distresses
me.
Quick! get new ornaments to woo her.
The first ones were not much to see. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEPHISTOPHELES. |
|
O ja, dem Herrn ist alles Kinderspiel!
|
|
Oh yes, Milord thinks all
is mere child's-play! |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Und mach, und richt's nach meinem
Sinn,
Häng dich an ihre Nachbarin!
Sei, Teufel, doch nur nicht wie
Brei,
Und schaff einen neuen Schmuck herbei!
|
|
Make haste and do things as
I like them done.
Into her neighbour's graces win your way!
Devil, don't be like mush and move so slow.
Fetch some new ornaments - up, now, and run! |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Ja, gnäd'ger Herr, von Herzen gerne.
(Faust
ab.)
So ein verliebter Tor verpufft
Euch Sonne, Mond und alle Sterne
Zum Zeitvertreib dem Liebchen in
die Luft.
(Ab.) |
|
Mephistopheles.
Yes, gracious sir, with all my heart I'll
go.
[Exit
FAUST.]
Such an enamoured fool would puff and
blow
Sun, moon, and stars into thin air
Just as a pastime for his lady fair.
[Exit.] |