|
Am Fuße
der Alpen bei Locarno* im oberen Italien
befand sich ein altes, einem Marchese gehöriges
Schloß, das man jetzt, wenn man vom
St. Gotthard kommt, in Schutt und Trümmern
liegen sieht: ein Schloß mit hohen
und weitläufigen Zimmern, in deren einem
einst auf Stroh, das man ihr unterschüttete,
eine alte kranke Frau, die sich bettelnd
vor der Tür eingefunden hatte, von der
Hausfrau aus Mitleiden gebettet worden war.
Der Marchese, der bei der Rückkehr von
der Jagd zufällig in das Zimmer trat,
wo er seine Büchse abzusetzen pflegte,
befahl der Frau unwillig, aus dem Winkel,
in welchem sie lag, aufzustehn und sich hinter
den Ofen zu verfügen. Die Frau, da sie
sich erhob, glitschte mit der Krücke
auf dem glatten Boden aus und beschädigte
sich auf eine gefährliche Weise das
Kreuz; dergestalt, daß sie zwar noch
mit unsäglicher Mühe aufstand und
quer, wie es ihr vorgeschrieben war, über
das Zimmer ging, hinter dem Ofen aber unter
Stöhnen und Ächzen niedersank und
verschied. |
|
At the foot of the Alps, near Locarno in Upper Italy, stood once a castle, the property of a marquis; of this castle, as one goes southward from the St. Gotthard, one sees now only the ashes and ruins. In one of its high and spacious rooms there once lay, on a bundle of straw which had been thrown down for her, an old, sick woman, who had come begging to the door, and had been taken in and given shelter out of pity by the mistress of the castle. The Marquis, returning from the hunt, happened to enter this room, where he usually kept his guns, while the old woman lay there, and angrily ordered her to come out of the corner where the bundle of straw had been placed and to get behind the stove. In rising the old woman slipped on the polished floor and injured her spine severely; so much did she hurt herself that only with unspeakable agony could she manage to cross the room, as she was ordered, to sink moaning behind the stove and there to die.
|