Werbung ausblenden
     LiteratureFairy Tales Die Gebrüder Grimm: Schneeweißchen und Rosenrot

previous
Literature: Schneeweißchen und Rosenrot

  Seite 10: Schneeweißchen und Rosenrot (Snow-white and Rose-red)



deutscher Text English text
 

Die Abendsonne schien über die glänzenden Steine, sie schimmerten und leuchteten so prächtig in allen Farben, dass die Kinder stehenblieben und sie betrachteten.
»Was steht ihr da und habt Maulaffen feil!« schrie der Zwerg, und sein aschgraues Gesicht ward zinnoberrot vor Zorn. Er wollte mit seinen Scheltworten fortfahren, als sich ein lautes Brummen hören ließ und ein schwarzer Bär aus dem Walde herbeitrabte. Erschrocken sprang der Zwerg auf, aber er konnte nicht mehr zu seinem Schlupfwinkel gelangen, der Bär war schon in seiner Nähe. Da rief er in Herzensangst: »Lieber Herr Bär, verschont mich, ich will Euch all meine Schätze geben, sehet, die schönen Edelsteine, die da liegen. Schenkt mir das Leben, was habt Ihr an mir kleinen, schmächtigen Kerl? Ihr spürt mich nicht zwischen den Zähnen; da, die beiden gottlosen Mädchen packt, das sind für Euch zarte Bissen, fett wie junge Wachteln, die freßt in Gottes Namen.«
Der Bär kümmerte sich um seine Worte nicht, gab dem boshaften Geschöpf einen einzigen Schlag mit der Tatze, und es regte sich nicht mehr.

  The evening sun shone upon the brilliant stones. They glittered and sparkled with all colors so beautifully that the children stood still and stared at them. Why do you stand gaping there, cried the dwarf, and his ashen-gray face became copper-red with rage. He was still cursing when a loud growling was heard, and a black bear came trotting towards them out of the forest. The dwarf sprang up in a fright, but he could not reach his cave, for the bear was already close. Then in the dread of his heart he cried, dear Mr. Bear, spare me, I will give you all my treasures, look, the beautiful jewels lying there. Grant me my life. What do you want with such a slender little fellow as I. You would not feel me between your teeth. Come, take these two wicked girls, they are tender morsels for you, fat as young quails, for mercy's sake eat them. The bear took no heed of his words, but gave the wicked creature a single blow with his paw, and he did not move again.

Vokabular  
  Maulaffen feilhalten = to gape
  stehenbleiben = to stop
  zinnoberrot = copper-red
  das Scheltwort = curse
  verschonen = to spare
  die Wachtel = quail
  der Schlag mit der Tatze, der Prankenhieb = paw
previous