Werbung ausblenden
     LiteratureFairy Tales Die Gebrüder Grimm: Schneeweißchen und Rosenrot

previous
Literature: Schneeweißchen und Rosenrot

  Seite 06: Schneeweißchen und Rosenrot (Snow-white and Rose-red)



deutscher Text English text
 

Nach einiger Zeit schickte die Mutter die Kinder in den Wald, Reisig zu sammeln. Da fanden sie draußen einen großen Baum, der lag gefällt auf dem Boden, und an dem Stamme sprang zwischen dem Gras etwas auf und ab, sie konnten aber nicht unterscheiden, was es war. Als sie näher kamen, sahen sie einen Zwerg mit einem alten, verwelkten Gesicht und einem ellenlangen, schneeweißen Bart. Das Ende des Bartes war in eine Spalte des Baums eingeklemmt, und der Kleine sprang hin und her wie ein Hündchen an einem Seil und wußte nicht, wie er sich helfen sollte. Er glotzte die Mädchen mit seinen roten feurigen Augen an und schrie. »Was steht ihr da! Könnt ihr nicht herbeigehen und mir Beistand leisten?« »Was hast du angefangen, kleines Männchen?« fragte Rosenrot.
»Dumme, neugierige Gans«, antwortete der Zwerg, »den Baum habe ich mir spalten wollen, um kleines Holz in der Küche zu haben; bei den dicken Klötzen verbrennt gleich das ganze bißchen Speise, das unsereiner braucht, der nicht so viel hinunterschlingt als ihr grobes, gieriges Volk. Ich hatte den Keil schon glücklich hineingetrieben, und es wäre alles nach Wunsch gegangen, aber das verwünschte Holz war zu glatt und sprang unversehens heraus, und der Baum fuhr so geschwind zusammen, dass ich meinen schönen weißen Bart nicht mehr herausziehen konnte; nun steckt er drin, und ich kann nicht fort. Da lachen die albernen glatten Milchgesichter! Pfui, was seid ihr garstig!

  A short time afterwards the mother sent her children into the forest to get fire-wood. There they found a big tree which lay felled on the ground, and close by the trunk something was jumping backwards and forwards in the grass, but they could not make out what it was. When they came nearer they saw a dwarf with an old withered face and a Snow-White beard a yard long. The end of the beard was caught in a crevice of the tree, and the little fellow was jumping about like a dog tied to a rope, and did not know what to do. He glared at the girls with his fiery red eyes and cried, why do you stand there. Can you not come here and help me. What are you up to, little man, asked Rose-Red. You stupid, prying goose, answered the dwarf. I was going to split the tree to get a little wood for cooking. The little bit of food that we people get is immediately burnt up with heavy logs. We do not swallow so much as you coarse, greedy folk. I had just driven the wedge safely in, and everything was going as I wished, but the cursed wedge was too smooth and suddenly sprang out, and the tree closed so quickly that I could not pull out my beautiful white beard, so now it is tight in and I cannot get away, and the silly, sleek, milk-faced things laugh. Ugh. How odious you are.

Vokabular  
  das Reisig = fire-wood
  die Spalte = crevice
  Beistand leisten, helfen = to help
  dumme Gans = stupid goose
  der Keil = wedge
  alles geht nach Wunsch = to go as one wishes
previous