Werbung ausblenden
     LiteratureFairy Tales Die Gebrüder Grimm: Die Bremer Stadtmusikanten

previous
Literature: The Bremen Town Musicians

  Seite 03: Die Bremer Stadtmusikanten



deutscher Text English Text
 

»Nun, was ist dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?« sprach der Esel. »Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht«, antwortete die Katze, »weil ich nun zu Jahren komme, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen; ich habe mich zwar noch fortgemacht, aber nun ist guter Rat teuer: wo soll ich hin?« »Geh mit uns nach Bremen, du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du ein Stadtmusikant werden.« Die Katze hielt das für gut und ging mit. Darauf kamen die drei Landesflüchtigen an einem Hof vorbei, da saß auf dem Tor der Haushahn und schrie aus Leibeskräften. »Du schreist einem durch Mark und Bein«, sprach der Esel, »was hast du vor?

  Now then, old shaver, what has gone askew with you, asked the donkey. Who can be merry when his neck is in danger, answered the cat. Because I am now getting old, and my teeth are worn to stumps, and I prefer to sit by the fire and spin, rather than hunt about after mice, my mistress wanted to drown me, so I ran away. But now good advice is scarce. Where am I to go. Go with us to bremen. You understand night-music, you can be a town-musician. The cat thought well of it, and went with them. After this the three fugitives came to a farm-yard, where the cock was sitting upon the gate, crowing with all his might. Your crow goes through and through one, said the donkey. What is the matte?

Vokabular  
  ihm ist etwas in die Quere gekommen = has gone askew with
  es geht ihm an den Kragen = the neck is in danger
  ersäufen = to drown
  da ist guter Rat teuer = good advice is scarce
  die Nachtmusik = night-music
  aus Leibeskräften schreien = to cry with all his might
  durch Mark und Bein = hasta los tuétanos


previous