Werbung ausblenden
     LiteratureFairy Tales Hans Christian Andersen: The Marsh Kings's Daughter

previous

  Seite 57: Des Moorkönigs Tochter (The Marsh Kings's Daughter)



deutscher Text English text
 

Der tote christliche Priester gebot, die Schlafende auf das Pferd zu heben, doch es sank unter der Bürde zusammen, als sei sein Leib nur ein Totenlaken, das im Winde flattert. Aber das Zeichen des Kreuzes machte das Luftphantom stark, und alle drei ritten, bis sie festen Boden unter den Füßen fohlten. Da krähte der Hahn in der Burg des Wiking, und die Geister lösten sich in Nebel auf, die vor dem Winde trieben; aber einander gegenüber standen sich Mutter und Tochter. »Bin ich es selbst, die ich im tiefen Wasser sehe?« sagte die Mutter. »Bin ich es selbst, die ich im blanken Schilde schaue?« rief die Tochter aus, und sie näherten sich einander, Brust an Brust, Arm in Arm. Am stärksten schlug das Herz der Mutter, und sie verstand es. »Mein Kind! Meines eigenen Herzens Blüte! Mein Lotus aus den tiefen Gewässern.« Und sie umarmte ihr Kind und weinte; diese Tränen waren Klein-Helgas Taufe durch die Liebe.

 

The dead Christian priest desired that the sleeping woman should be lifted on the horse, but the horse sank beneath the load, as if he had been a funeral pall fluttering in the wind. But the sign of the cross made the airy phantom strong, and then the three rode away from the marsh to firm ground. At the same moment the cock crew in the Viking's castle, and the dream figures dissolved and floated away in the air, but mother and daughter stood opposite to each other. �Am I looking at my own image in the deep water?� said the mother. �Is it myself that I see represented on a white shield?� cried the daughter. Then they came nearer to each other in a fond embrace. The mother's heart beat quickly, and she understood the quickened pulses. �My child!� she exclaimed, �the flower of my heart�my lotus flower of the deep water!� and she embraced her child again and wept, and the tears were as a baptism of new life and love for Helga.


Vokabular  
   
   
   
   
   
   
   
previous