Werbung ausblenden
     LiteratureFairy Tales Hans Christian Andersen: The Marsh Kings's Daughter

previous

  Seite 37: Des Moorkönigs Tochter (The Marsh Kings's Daughter)



deutscher Text English text
 

Die häßliche Kröte mit dem verzauberten Leib stand vor ihr und heftete die braunen, traurigen Augen auf sie, hörte zu und schien mit menschlicher Vernunft zu verstehen. »Niemals, selbst nicht zu meinem Gemahl, ist mir über die Zunge gekommen, um dessen willen ich zwiefach durch Dich leide!« sagte die Wikingerfrau. »Es ist mehr Kummer über Dich in meinem Herzen, als ich selbst je geglaubt hätte. Groß ist die Liebe einer Mutter, doch in Deiner Seele wohnt keine Liebe. Dein Herz ist ein kalter Schlammklumpen! Woher kommst Du doch in mein Haus!« Da erzitterte das häßliche Geschöpf ganz seltsam, es war, als berührten diese Worte ein unsichtbares Band zwischen Körper und Seele, und es erschienen große Tränen in seinen Augen.

 

The ugly frog, in its monstrous shape, stood before her, and raised its brown mournful eyes to her face, listening to her words, and seeming to understand them with the intelligence of a human being. �Never once to my lord and husband has a word passed my lips of what I have to suffer through you; my heart is full of grief about you,� said the Viking's wife. �The love of a mother is greater and more powerful than I ever imagined. But love never entered thy heart; it is cold and clammy, like the plants on the moor.� Then the miserable form trembled; it was as if these words had touched an invisible bond between body and soul, for great tears stood in the eyes.


Vokabular  
   
   
   
   
   
   
   
previous