|
Aber im
Winkel am Hause saß in der kalten
Morgenstunde das kleine Mädchen mit
roten Wangen, mit Lächeln um den Mund
- tot, erfroren am letzten Tage des alten
Jahres. Der Morgen des neuen Jahres ging
über der kleinen Leiche auf, die mit
den Schwefelhölzern, wovon fast ein
Schächtelchen verbrannt war, da saß.
»Sie hat sich wärmen wollen!«
sagte man. Niemand wußte, was sie
schönes gesehen hatte, in welchem Glanze
sie mit der alten Großmutter zur Neujahrsfreude
eingegangen war. |
|
In the dawn of morning there lay the poor little one, with pale cheeks and smiling mouth, leaning against the wall; she had been frozen to death on the last evening of the year; and the New-year's sun rose and shone upon a little corpse! The child still sat, in the stiffness of death, holding the matches in her hand, one bundle of which was burnt. �She tried to warm herself,� said some. No one imagined what beautiful things she had seen, nor into what glory she had entered with her grandmother, on New-year's day. |